eggcorns
Yayınlandı Oca 7, 2020 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

İngilizce Çeviri: Yanlış Telaffuzlar, Eşsesliler ve Yanlış Duyulan Sözcükler

Kategoriler:

Özet: İngilizce çeviri yaparken, yazarın bunu kastettiğini mi sormalısınız? Patlıcanlar, homofonlar ve mondegreens tehlikeli ses benzerleridir.

Sorun
Bir cümle veya kelime, bağlama uyan anlama yakın geliyor ama bir şey sizi duraklatıyor. İçgüdülerinize güvenin, durun ve kelimeyi veya cümleyi araştırın. Yanlış olabilir ve yazarı kendilerinden kurtarma şansınızı kaybedersiniz. İngilizce tercüman olarak işe alındığında editör olmanın senin işin olmadığını mı düşünüyorsun? İşte bunu düşünmenin başka bir yolu. Kastedilen anlamı sadakatle vermek sizin işiniz ve bu niyeti belirlemelisiniz.

İngilizce çeviriler üzerinde çalışırken dikkat edilmesi gereken bazı dil tuzakları nelerdir?
"Köklü bir sorunu vardı". Büyük olasılıkla, yazar "derin tohumlu" değil, "köklü" demek istemiştir. Her ikisi de işe yarayabilir, ancak orijinal ifade 'derinlere oturmuş'. Ne yapalım? Yazar hayattaysa ve müsaitse, yapılacak en güvenli şey onlara sormaktır. Ve sorunuzda tarafsız olun. Gotcha oynayarak hiçbir şey kazanamazsınız. Yazar tamamen farkında olabilir, ancak ifadelerini ne olursa olsun seçmiş olabilir. Yazara danışamıyorsanız, metne en iyi neyin hizmet ettiğine karar vermelisiniz.

Mevcut bir ifadenin, kulağa benzer ve makul bir ifadeyle değiştirildiği yukarıdaki bu hata kategorisine [ patlıcan ' ] patlıcan ve 2003 yılında dilbilimci Geoffrey Pullum tarafından icat edildi.

İşte patlıcan olarak nitelendirilen diğer iki eşleşme:

  • Alzheimer hastalığına karşı eski zamanlayıcılar hastalığı
  • yemli nefese karşı nefessiz nefes. Bated, abated kelimesinin kısaltmasıdır. Bu, kişinin nefesini tutması anlamına gelir.
  • tüm niyet ve amaçlara karşı tüm yoğun amaçlar için

İlgili Tehlikeler [] İlgili Tehlikeler [ patlıcan ] patlıcan * sesteş sözcüklere benzer ancak onlardan farklıdır. Homofonlar, aynı sese sahip ancak farklı yazılışları olan kelimeler olarak tanımlanır. Örnekler tohum: cede, boğaz: uçmak, dikmek: ekmek vb. (dayanamadı) Profesyonel İngilizce çevirmenlerinin çoğu 'nerede'yi 'giymek' veya 'orada'yı 'onların' yerine karıştırmayacak, ancak müşterileriniz 'minnettar' olarak hecelemeyi hatırlarsanız 'harika' olacaktır. Bir dilbilgisi denetleyicisi her zaman her hatayı yakalamaz.

[ Mondegreens ] Mondegreens yanlış anlaşılan ifadelerin bir başka ilgili kategorisidir.

  • Noel şarkısından, Kırmızı Burunlu Ren Geyiği Rudolph

'...tüm diğer ren geyiği' mondegreen olur, '...Olive, diğer ren geyiği'

  • Başka bir Noel şarkısı, Silent Night

'Round yon virgin...' mondegreen'e dönüşür 'Round John Virgin'

Nereden Yardım Bulabilirsiniz?
Aşağıdaki siteler, kelimeleri ve deyimleri yanlış duyabileceğimiz veya yanlış anlayabileceğimiz çeşitli yollar hakkında size bilgi verecektir. Umarız, bulacağınız örnekleri okumaktan keyif alırsınız.

[Patlıcan Veritabanı] Yumurta Mısır Veritabanı

[ homofonlar ] - homofonlar İnternetin tek eksiksiz eşsesli telefon listesi

[ Homonimler ve Homofonlar: ] Homonimler ve Homofonlar: Bu Yaygın Metin Yazarlığı Hatalarından Kaçının[] posta tasarımcısı365

Bu ışığın patlıcanlara dönüşmesi sizi gülümseteceği garanti.

Özet
Yazarlar ve çevirmenler hata yapar ve burada İngilizce çeviriler için özetlediğimiz çeşitli hatalara karşı önlem almalıyız.

Artık İngilizce çeviri becerilerinizi keskinleştirdiğinize göre, değerlendirmenizi isteriz tercüman olarak bize katılmak . Aynı anda bir çeviri üzerinde çalışırken birbirlerine yardımcı olan çevirmenler topluluğuna katılın.

İlgili Okuma
Profesyonel Çevirmenler 'Yazma' Malzemesine Sahiptir
Çeviri Belleği (TM) Nedir?

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

7 Ocak 2020 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.