Riepilogo: Quando traduci l'inglese, dovresti chiedere, lo scrittore intendeva dire questo? I semi d'uovo, gli omofoni e i mondegreens sono suoni simili a pericolosi.
Il problema
Una frase o una parola sembra vicina al significato che si adatta al contesto, ma qualcosa ti fa riflettere. Fidati del tuo istinto, fermati e cerca la parola o la frase. Potrebbe essere sbagliato e perderai la possibilità di salvare l'autore da se stesso. Pensi che non sia il tuo lavoro fare il redattore quando sei stato assunto come traduttore inglese? Ecco un altro modo di pensarci. È tuo compito rendere fedelmente il significato previsto e dovresti determinare tale intenzione.
Quali sono alcune trappole linguistiche di cui tenere conto quando si lavora sulle traduzioni in inglese?
«Aveva un problema profondo». Molto probabilmente lo scrittore intendeva «radicato» e non «profondo». Entrambi potrebbero funzionare, ma «profondamente radicato» è la frase originale. Cosa fare? Se l'autore è vivo e disponibile, la cosa più sicura da fare è chiederglielo. E sii neutrale nella tua domanda. Non si guadagna niente giocando a gotcha. L'autore forse ne era perfettamente consapevole, ma ha scelto comunque la loro formulazione. Se non riesci a consultare l'autore, devi decidere cosa si adatta meglio al testo.
Questa categoria di errore precedente, in cui una frase esistente è sostituita da una frase simile e plausibile, è chiamata [«eggcorn»] Eggcorn ed è stata coniata dal linguista Geoffrey Pullum nel 2003.
Ecco altri due abbinamenti che si qualificano come semi d'uovo:
- malattia dei veterani contro il morbo di Alzheimer
- alito innescato contro alito sospeso. Abated, è un accorciamento della parola abated. Ciò significa trattenere il respiro.
- per tutti gli scopi intensivi rispetto a tutti gli effetti
Pericoli correlati [] Pericoli correlati [Eggcorns] I cornetti d'uovo * sono simili ma diversi dagli omofoni. Gli omofoni sono definiti come parole che hanno lo stesso suono ma sono scritte in modo diverso. Esempi sono seme: cedere, piangere: librarsi, cucire: seminare e così via. (non ho potuto resistere) La maggior parte dei traduttori professionisti in inglese non confonderà «dove» con «indossare» o «lì» con «loro», ma i tuoi clienti saranno «grati» se ti ricorderai di scriverlo «grati». Un correttore grammaticale non sempre rileva tutti gli errori.
[Mondegreens] I mondegreens sono un'altra categoria correlata di frasi fraintese.
- Dalla canzone natalizia, Rudolph la renna dal naso rosso
'... tutte le altre renne' diventa il mondegreen, '...Olive, l'altra renna»
- Un'altra canzone natalizia, Silent Night
'Round yon virgin... 'diventa il mondegreen 'Round John Virgin'
Dove trovare aiuto
I siti seguenti ti faranno conoscere i vari modi in cui possiamo fraintendere o fraintendere parole e frasi. Spero che ti divertirai a leggere gli esempi che troverai.
[Il database Eggcorn Il database] Eggcorn
[Omofoni] - Omofoni L'unico elenco completo di omofoni su Internet
[ Evita questi errori di copywriting comuni [] maildesigner365
Questa lampada a forma di granelli d'uovo ti farà sicuramente sorridere.
Riepilogo
Scrittori e traduttori commettono errori e dovremmo stare attenti alla varietà di errori che descriviamo qui per le traduzioni in inglese.
Ora che hai affinato le tue capacità di traduzione in inglese, vorremmo che tu prendessi in considerazione l'idea di unirti a noi come traduttore. Unisciti a una community di traduttori che si aiutano a vicenda mentre contemporaneamente lavorano su una traduzione.
Lettura correlata
I traduttori professionisti sanno «scrivere» Cos'è