english translation
2019년 5월 23일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

Pen/Heim 번역 기금이 원하는 영어 번역

카테고리:

그의 관대함이 드러난 것은 그의 죽음 이후였습니다. 마이클 헨리 하임은 뛰어난 언어학자이자 UCLA의 슬라브어 언어 및 문학 교수였습니다. 그는 10개 국어로 활발히 활동했지만 16개 언어를 통달했다고 합니다. 30년 이상 경력을 쌓은 그는 밀란 쿤데라, 귄터 그래스, 다닐로 키시, 카렐 차펙, 피터 에스테르하지, 조지 콘라드, 얀 네루다, 사샤 소콜로프, 보후밀 흐라발의 작품을 영어로 번역했습니다.

그의 사망 이후, 그와 그의 아내 프리실라는 익명으로 PEN 번역 기금에 총 734,000 달러를 지원한 것으로 알려졌습니다. 목표는 다른 국가의 중요한 저작물의 영어 번역본 제작을 지원하는 것이었습니다. 2012년 10월 그의 사망 발표에서 PEN 보도 자료에 다음과 같은 인용문이 포함되어 있다는 것은 하임의 겸손함을 증명합니다.

펀드가 만들어졌을 때 PEN 번역 위원회 위원장을 맡았던 에스더 앨런 (Esther Allen) 은 마이크가 “기부금에 대해 공개적으로 연루될 수 있다는 생각에 엄청나게 당황했다”고 묘사했다. 그는 본능적으로 돈이 과잉과 낭비, 그리고 그가 가장 개탄했던 모든 것들과 연관되어 있었기 때문이다.

학자는 어디서 그렇게 많은 돈을 벌 수 있습니까? 답은 간단하다. 마이클 헨리 하임의 아버지는 제2차 세계대전에서 사망했고, 그의 어머니가 받은 사망 수당은 신중하게 투자되었습니다. 시간이 흐르면서 검소한 생활로 그들은 이 돈을 초기 자금을 구성하는 거액으로 늘렸습니다.

그 정도의 겸손과 절약은 어느 시대에도 드뭅니다.

이 매력적인 사람에 대해 직접 알아보려면 그가 했던 강연 영상을 보세요.
마이클 헨리 하임이 휴고 클로스의 원더 (WONDER) 를 번역한 것에 대해 이야기하다

이 기금은 설립 이후 약 200명의 번역가에게 2,000달러에서 10,000달러 사이의 보조금을 수여하여 책 길이의 작품의 영어 번역을 지원했습니다. 이러한 작품은 이전에 영어로 출간되지 않은 소설, 창작 논픽션, 시 또는 드라마일 수 있습니다. 이 기금의 목적은 번역가들이 다른 방법으로는 시도하거나 완료할 수 없는 새로운 책 길이의 영어 번역 작업을 맡도록 장려하는 것입니다. 또한 이탈리아 저작물의 영어 번역을 제안하는 이 보조금을 신청하면 자동으로 이탈리아 문학 영문 번역을 위한 PEN 보조금 (5,000달러) 지원 대상으로 간주됩니다.

번역 분야에서 보조금의 추가 출처를 찾고 계신다면 여기를 방문하셔도 좋습니다.
국립 인문학 기금 - 학술판 및 번역 보조금 및 여기서는 PEN 번역 기금 보조금

MotaWord에서는 문학 번역가들의 작업에 감사드립니다. 우리가 하는 대부분의 작업은 문학에 중점을 두지 않지만 작업을 개선하는 데 있어 마스터 작가와 마스터 번역가의 중요성을 알고 있습니다. 사실, 즐겁게 읽을 수 있는 “유명한 번역가” 시리즈는 우리 직업을 돋보이게 만든 사람들에 대한 증거입니다.

문학 번역은 텍스트의 엄격한 의미를 다른 언어로 표현하는 동시에 원본 텍스트의 느낌을 재현하는 것 사이에서 균형을 찾아야 하는 작업입니다. 따라서 성공을 정의하는 데에는 주관적인 요소가 있습니다. 그리고 보조금 수혜자 중 상당수가 많은 문학 단체로부터 폭넓은 인정을 받았다는 점에 유의해야 합니다. 그 중에는 노던 캘리포니아 북 어워드 번역상, 헬렌 울프 앤 커트 울프 번역가 상, 내셔널 북 비평가 서클 시 부문 어워드 등이 있습니다.

이탈리아어를 영어로 번역하는 경우, PEN/Heim 보조금을 신청하는 해당 언어 쌍에서 일하는 사람은 자동으로 이탈리아 문학 영어 번역을 위한 PEN 보조금 (5,000달러) 지원 대상으로 간주된다는 점에 유의할 필요가 있습니다.

영어 번역뿐만 아니라 번역가를 위한 추가 보조금 기회는 여기에서 찾을 수 있습니다. 국립 인문학 기금 - 학술판 및 번역 보조금

이 보조금 신청 마감일은 2019년 6월 1일입니다. (곧 출시될 예정입니다!)따라서 이것이 번역 작업에 도움이 될 수 있다면 여기로 가십시오.*자세히 알아보고

MotaWord는 다양한 문학 번역가에 대해 글을 썼으며 여기에서 몇 가지를 공유하고자 합니다.

포르투갈어로 연주하기: 조반니 폰티에로의 번역 Jorge Luis Borges와 함께하는 고품질 번역 철학 - “원본은 번역에 충실하지 않다”고 말할 수 있는 작가를 어떻게 사랑하지 않을 수 있겠습니까? 번역의 예술과 기술에 대한 더 깊은 진실을 분명히 표현하면서도 놀랍도록 역설적입니다.

무료 번역 상담을 받아보세요

저희 팀

우리에게 연락주세요.

2019년 5월 23일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어