english translation
Publicado em 23 de maio de 2019 - Atualizado em 1 de outubro

Traduções em Inglês Solicitadas pelo PEN/Heim Translation Fund

Categorias:

Foi somente após sua morte que sua generosidade foi revelada. Michael Henry Heim foi um brilhante linguista e professor de línguas e literatura eslavas na UCLA. Ele trabalhou ativamente em 10 idiomas, mas diz-se que dominou 16 idiomas. Ao longo de uma carreira de mais de 30 anos, ele criou traduções para o inglês das obras de Milan Kundera, Günter Grass, Danilo Kiš, Karel Čapek, Péter Esterházy, George Konrad, Jan Neruda, Sasha Sokolov e Bohumil Hrabal.

Desde sua morte, soube-se que ele e sua esposa, Priscilla, financiaram anonimamente o Fundo de Tradução PEN com um total de $734.000. O objetivo era apoiar a criação de traduções para o inglês de obras importantes de outros países. É uma prova da modéstia de Heim que, no anúncio de sua morte em outubro de 2012, o comunicado de imprensa do PEN incluísse esta citação:

Esther Allen, presidente do Comitê de Tradução do PEN quando o Fundo foi criado, descreve Mike como “extremamente envergonhado com a ideia de ser associado publicamente à doação, tendo um horror visceral ao dinheiro, que ele associou ao excesso, ao desperdício e a todas as coisas que ele mais deplorava”.

De onde vem um acadêmico com uma quantia tão grande de dinheiro? A resposta acabou sendo simples. O pai de Michael Henry Heim morreu na Segunda Guerra Mundial e o benefício por morte que sua mãe recebeu foi cuidadosamente investido. Com o tempo, e com uma vida frugal, eles transformaram isso na grande soma que compunha o fundo inicial.

Esse grau de modéstia e economia é raro em qualquer época.

Para ter uma ideia em primeira mão dessa pessoa fascinante, assista a este vídeo de uma palestra que ele deu sobre,
Michael Henry Heim discute sua tradução de WONDER, de Hugo Claus

Desde a sua criação, o fundo concedeu doações entre $2.000 e $10.000 a quase 200 tradutores para apoiar suas traduções em inglês de obras em tamanho de livros. Essas obras podem ser de ficção, não-ficção criativa, poesia ou drama que não tenham aparecido anteriormente em inglês. O objetivo do fundo é incentivar os tradutores a aceitarem novos trabalhos de tradução em inglês do tamanho de um livro que, de outra forma, não tentariam ou conseguiriam terminar. Além disso, qualquer pedido de subsídio que proponha realizar uma tradução em inglês de uma obra italiana será automaticamente considerado para uma bolsa do PEN para a tradução em inglês da literatura italiana ($5.000)

Para quem procura fontes adicionais de subsídios na área de tradução, você também pode acessar aqui:
National Endowment for the Humanities - Edições acadêmicas e bolsas de tradução e, aqui, subsídios do PEN Translation Fund

Na MotaWord, apreciamos o trabalho dos tradutores literários. A maior parte do trabalho que fazemos não é centrada na literatura, mas sabemos da importância de redatores e tradutores mestres para melhorar nosso trabalho. Na verdade, nossa série “Tradutores famosos”, que você pode gostar de ler, é uma prova das pessoas que fizeram nossa profissão se destacar.

A tradução literária é um esforço que exige encontrar um equilíbrio entre representar o significado estrito de um texto em outro idioma e recriar a sensação do texto original. Dessa forma, definir o sucesso tem um elemento de subjetividade. E deve-se notar que muitos dos bolsistas receberam maior reconhecimento de muitos grupos literários. Entre eles estão o Northern California Book Award for Translation, o Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, o National Book Critics Circle Award for Poetry e muitos outros.

Para aqueles que trabalham com traduções de italiano para inglês, é importante notar que qualquer pessoa que trabalhe nesse par de idiomas e se candidatar a uma bolsa PEN/Heim será automaticamente considerada para uma bolsa PEN para tradução em inglês da literatura italiana ($5.000).

Oportunidades adicionais de bolsas para tradutores, não apenas traduções em inglês, podem ser encontradas aqui: National Endowment for the Humanities - Scholarly Editions and Translations Grants

O prazo para solicitar esse subsídio é 1º de junho de 2019. (isso é em breve!) então, se isso puder ajudar seu trabalho de tradução, clique aqui para*saiba mais e inscreva-se

A MotaWord escreveu sobre vários tradutores literários e gostaríamos de compartilhar alguns aqui:

Brincando com o Português: Traduções de Giovanni Pontiero Filosofia de tradução de alta qualidade com Jorge Luis Borges - Como você pode não amar um escritor que pode dizer: “O original é infiel à tradução”. É maravilhosamente paradoxal ao articular uma verdade mais profunda sobre a arte e a arte de traduzir.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De

Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 23 de maio de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português