english translation
Veröffentlicht am 23. Mai 2019 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Übersetzungen ins Englische vom PEN/Heim Translation Fund gesucht

Kategorien:

Erst nach seinem Tod offenbarte sich seine Großzügigkeit. Michael Henry Heim war ein brillanter Linguist und Professor für slawische Sprachen und Literatur an der UCLA. Er arbeitete aktiv in 10 Sprachen, soll aber 16 Sprachen gemeistert haben. In seiner über 30-jährigen Karriere erstellte er englischsprachige Übersetzungen der Werke von Milan Kundera, Günter Grass, Danilo Kiš, Karel Čapek, Péter Esterházy, George Konrad, Jan Neruda, Sasha Sokolov und Bohumil Hrabal.

Seit seinem Tod wurde bekannt, dass er und seine Frau Priscilla anonym den PEN Translation Fund mit insgesamt 734.000 Dollar finanziert haben. Ziel war es, die Erstellung englischer Übersetzungen wichtiger Werke aus anderen Ländern zu unterstützen. Es zeugt von Heims Bescheidenheit, dass die PEN-Pressemitteilung bei der Bekanntgabe seines Todes im Oktober 2012 dieses Zitat enthielt:

Esther Allen, Vorsitzende des PEN-Übersetzungsausschusses bei der Gründung des Fonds, beschreibt Mike als „enorm verlegen bei dem Gedanken, öffentlich mit der Spende in Verbindung gebracht zu werden, da er einen instinktiven Horror vor Geld hatte, das er mit Überfluss und Verschwendung in Verbindung brachte all die Dinge, die er am meisten bedauerte.“

Woher kommt ein Akademiker an so viel Geld? Die Antwort erweist sich als einfach. Der Vater von Michael Henry Heim starb im Zweiten Weltkrieg und das Sterbegeld seiner Mutter wurde sorgfältig angelegt. Im Laufe der Zeit und durch sparsames Leben bauten sie dies zu der großen Summe an, die den ursprünglichen Fonds ausmachte.

Dieses Maß an Bescheidenheit und Sparsamkeit ist in keiner Epoche selten.

Um sich ein Bild von dieser faszinierenden Person aus erster Hand zu machen, sehen Sie sich dieses Video eines Vortrags an, den er gehalten hat,
Michael Henry Heim bespricht seine Übersetzung von WONDER von Hugo Claus

Seit seiner Gründung hat der Fonds fast 200 Übersetzern Zuschüsse zwischen 2.000 und 10.000 US-Dollar gewährt, um ihre englischen Übersetzungen von Werken in Buchlänge zu unterstützen. Diese Werke können Belletristik, kreative Sachliteratur, Poesie oder Drama sein, die zuvor noch nicht auf Englisch erschienen sind. Das Ziel des Fonds ist es, Übersetzer zu ermutigen, neue englische Übersetzungsarbeiten in Buchlänge zu übernehmen, die sie sonst möglicherweise nicht versuchen oder fertigstellen könnten. Darüber hinaus wird jeder Antrag auf dieses Stipendium, der vorschlägt, eine englische Übersetzung eines italienischen Werks anzufertigen, automatisch für ein PEN-Stipendium für die englische Übersetzung italienischer Literatur (5.000 USD) berücksichtigt.

Wer nach weiteren Fördermöglichkeiten im Übersetzungsbereich sucht, kann auch hier vorbeischauen:
National Endowment for the Humanities - Scholarly Editions and Translations Grants und hier, Zuschüsse des PEN-Übersetzungsfonds

Bei MotaWord schätzen wir die Arbeit von Literaturübersetzern. Der Großteil unserer Arbeit konzentriert sich nicht auf Literatur, aber wir wissen, wie wichtig Meisterautoren und Meisterübersetzer sind, um unsere Arbeit zu verbessern. Tatsächlich ist unser " Berühmte Übersetzer "Reihe, die Sie gerne lesen, ist ein Zeugnis der Menschen, die unseren Beruf auszeichnen.

Literarische Übersetzung ist eine Anstrengung, die es erfordert, ein Gleichgewicht zwischen der Darstellung der strengen Bedeutung eines Textes in einer anderen Sprache und der Wiederherstellung des Gefühls des Originaltextes zu finden. Als solches hat die Definition von Erfolg ein Element der Subjektivität. Und es sollte beachtet werden, dass viele der Stipendiaten eine breitere Anerkennung von vielen literarischen Gruppen erhalten haben. Darunter sind der Northern California Book Award for Translation, der Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, der National Book Critics Circle Award for Poetry und viele andere.

Für diejenigen, die an Übersetzungen vom Italienischen ins Englische arbeiten, ist es erwähnenswert, dass jeder, der in diesem Sprachpaar arbeitet und sich für ein PEN/Heim-Stipendium bewirbt, automatisch für ein berücksichtigt wird PEN-Stipendium für die englische Übersetzung italienischer Literatur ($5.000).

Weitere Fördermöglichkeiten für Übersetzer, nicht nur englische Übersetzungen, finden Sie hier: National Endowment for the Humanities - Scholarly Editions and Translations Grants

Die Bewerbungsfrist für dieses Stipendium endet am 1. Juni 2019. (das ist bald!) Wenn dies Ihrer Übersetzungsarbeit helfen könnte, gehen Sie bitte hier zu *mehr erfahren und bewerben

MotaWord hat über verschiedene Literaturübersetzer geschrieben und wir möchten hier einige teilen:

Spielen mit Portugiesisch: Giovanni Pontieros Übersetzungen Hochwertige Übersetzungsphilosophie mit Jorge Luis Borges - Wie kann man einen Schriftsteller nicht lieben, der sagen kann: „Das Original ist der Übersetzung untreu.“ Es ist wunderbar paradox und artikuliert gleichzeitig eine tiefere Wahrheit über die Kunst und das Handwerk des Übersetzens.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von

Unser Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 23. Mai 2019

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
Deutsch
Deutsch