Fu solo dopo la sua morte che la sua generosità fu svelata. Michael Henry Heim era un brillante linguista e professore di lingue e letterature slave all'UCLA. Ha lavorato attivamente in 10 lingue, ma si dice che avesse padronanza di 16 lingue. In oltre 30 anni di carriera ha creato traduzioni in lingua inglese delle opere di Milan Kundera, Günter Grass, Danilo Kiš, Karel Čapek, Péter Esterházy, George Konrad, Jan Neruda, Sasha Sokolov e Bohumil Hrabal.
Dalla sua morte, si è saputo che lui e sua moglie, Priscilla, hanno finanziato anonimamente il PEN Translation Fund con un totale di $ 734.000. L'obiettivo era sostenere la creazione di traduzioni in inglese di importanti opere provenienti da altri paesi. È una testimonianza della modestia di Heim che nell'annuncio della sua morte nell'ottobre del 2012 il comunicato stampa del PEN includesse questa citazione:
Esther Allen, presidente del PEN Translation Committee quando è stato creato il Fondo, descrive Mike come “enormemente imbarazzato al pensiero di essere pubblicamente associato alla donazione, avendo un orrore viscerale per il denaro, che associava all'eccesso e allo spreco e tutte le cose che più deplorava.
Da dove viene un accademico con una somma di denaro così elevata? La risposta risulta essere semplice. Il padre di Michael Henry Heim morì durante la seconda guerra mondiale e l'indennità di morte ricevuta da sua madre fu investita con cura. Nel corso del tempo, e con una vita frugale, sono cresciuti fino a diventare la grande somma che costituiva il fondo iniziale.
Quel grado di modestia e parsimonia è raro in qualsiasi epoca.
Per avere un'idea diretta di questa persona affascinante, guarda questo video di un discorso che ha tenuto,
Michael Henry Heim discute la sua traduzione di WONDER di Hugo Claus
Fin dalla sua istituzione, il fondo ha concesso sovvenzioni comprese tra $ 2.000 e $ 10.000 a quasi 200 traduttori per sostenere le loro traduzioni in inglese di opere lunghe un libro. Queste opere possono essere narrativa, saggistica creativa, poesia o dramma che non sono apparse in precedenza in inglese. L'obiettivo del fondo è incoraggiare i traduttori a intraprendere nuovi lavori di traduzione in inglese della lunghezza di un libro che altrimenti non potrebbero tentare o essere in grado di terminare. Inoltre, qualsiasi domanda per questa sovvenzione che proponga di intraprendere una traduzione inglese di un'opera italiana sarà automaticamente considerata per una sovvenzione PEN per la traduzione inglese della letteratura italiana ($ 5.000)
Per chi cerca ulteriori fonti di sovvenzioni nel campo della traduzione, può anche andare qui:
National Endowment for the Humanities - Borse di studio per edizioni e traduzioni e qui, Sovvenzioni del fondo di traduzione PEN
In MotaWord apprezziamo il lavoro dei traduttori letterari. La maggior parte del lavoro che svolgiamo non è incentrata sulla letteratura, ma conosciamo l'importanza dei maestri scrittori e dei maestri traduttori nel migliorare il nostro lavoro. Infatti il nostro " Traduttori famosi "La serie che puoi divertirti a leggere è una testimonianza delle persone che hanno fatto risaltare la nostra professione.
La traduzione letteraria è uno sforzo che richiede di trovare un equilibrio tra la rappresentazione del significato stretto di un testo in un'altra lingua e la ricreazione della sensazione del testo originale. In quanto tale, definire il successo ha un elemento di soggettività. E va notato che molti dei borsisti hanno ricevuto un riconoscimento più ampio da molti gruppi letterari. Tra questi ci sono il Northern California Book Award for Translation, l'Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, il National Book Critics Circle Award for Poetry e molti altri.
Per coloro che lavorano nelle traduzioni dall'italiano all'inglese, vale la pena notare che chiunque lavori in quella combinazione linguistica e chieda una PEN/Heim Grant sarà automaticamente considerato per un Borsa di studio PEN per la traduzione inglese della letteratura italiana ($ 5.000).
Ulteriori opportunità di sovvenzione per traduttori, non solo traduzioni in inglese, possono essere trovate qui: National Endowment for the Humanities - Borse di studio per edizioni e traduzioni
La scadenza per presentare domanda per questa borsa di studio è il 1 giugno 2019. (è presto!) quindi se questo può aiutare il tuo lavoro di traduzione per favore vai qui a *scopri di più e fai domanda
MotaWord ha scritto di vari traduttori letterari e vorremmo condividerne alcuni qui:
Giocare con il portoghese: le traduzioni di Giovanni Pontiero Filosofia della traduzione di alta qualità con Jorge Luis Borges - Come non amare uno scrittore che può dire: "L'originale è infedele alla traduzione". È meravigliosamente paradossale mentre articola una verità più profonda sull'arte e il mestiere di tradurre.