Только после его смерти открылась его щедрость. Майкл Генри Хейм был блестящим лингвистом и профессором славянских языков и литературы в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе. Он активно работал на 10 языках, но, как говорят, владел 16 языками. За свою более чем 30-летнюю карьеру он выполнил переводы на английский язык произведений Милана Кундеры, Гюнтера Грасса, Данило Киша, Карела Чапека, Петера Эстерхази, Джорджа Конрада, Яна Неруды, Саши Соколова и Богумила Грабала.
После его смерти стало известно, что он и его жена Присцилла анонимно вложили в Фонд переводов PEN в общей сложности 734 000 долларов. Цель состояла в том, чтобы поддержать создание английских переводов важных произведений из других стран. Свидетельством скромности Хайма является то, что в объявлении о его смерти в октябре 2012 года в пресс-релизе ПЕН-клуба была следующая цитата:
Эстер Аллен, председатель комитета по переводу ПЕН-клуба в момент создания Фонда, описывает Майка как «чрезвычайно смущенного при мысли о том, что он будет публично связан с пожертвованием, испытывая, как и он, внутренний ужас перед деньгами, которые он ассоциировал с избытком, растратой и все то, о чем он больше всего сожалел».
Откуда у академика такая крупная сумма денег? Ответ оказывается простым. Отец Майкла Генри Хейма погиб во время Второй мировой войны, и пособие в связи со смертью, полученное его матерью, было тщательно инвестировано. Со временем и при скромной жизни они превратили эту сумму в большую сумму, составившую первоначальный фонд.
Такая степень скромности и бережливости редко встречается в любую эпоху.
Чтобы получить представление об этом очаровательном человеке из первых рук, посмотрите это видео с его речью,
Майкл Генри Хейм обсуждает свой перевод «ЧУДА» Хьюго Клауса.
С момента своего основания фонд предоставил гранты в размере от 2000 до 10 000 долларов США почти 200 переводчикам для поддержки их английских переводов объемных произведений. Эти произведения могут быть художественными, документальными, поэтическими или драматургическими, которые ранее не появлялись на английском языке. Цель фонда — поощрить переводчиков браться за новые переводы на английский язык объемом в книгу, которые они иначе не попытались бы закончить или не смогли бы закончить. Кроме того, любая заявка на этот грант, в которой предлагается выполнить английский перевод итальянской работы, будет автоматически рассматриваться для получения гранта PEN на английский перевод итальянской литературы (5000 долларов США).
Для тех, кто ищет дополнительные источники грантов в области переводов, вы также можете перейти сюда:
Национальный фонд гуманитарных наук - Гранты на научные издания и переводы и здесь, Гранты Фонда переводов PEN
В MotaWord мы ценим работу литературных переводчиков. Большая часть нашей работы не связана с литературой, но мы понимаем важность мастеров-писателей и мастеров-переводчиков в улучшении нашей работы. На самом деле наш " Известные переводчики Серия, которую вы можете с удовольствием читать, является свидетельством людей, которые сделали нашу профессию выдающейся.
Художественный перевод — это попытка найти баланс между представлением строгого смысла текста на другом языке и воссозданием ощущения исходного текста. Таким образом, определение успеха имеет элемент субъективности. И следует отметить, что многие из стипендиатов получили более широкое признание многих литературных коллективов. Среди них Книжная премия Северной Калифорнии за перевод, Премия переводчиков Хелен и Курта Вольфов, Премия Национального кружка книжных критиков за поэзию и многие другие.
Для тех, кто работает над переводами с итальянского на английский, стоит отметить, что любой, кто работает в этой языковой паре и подает заявку на получение гранта PEN/Heim, автоматически будет рассмотрен для получения гранта. Грант PEN для английского перевода итальянской литературы (5000 долларов).
Дополнительные возможности получения грантов для переводчиков, не только английских переводов, можно найти здесь: Национальный фонд гуманитарных наук - Гранты на научные издания и переводы
Крайний срок подачи заявки на этот грант – 1 июня 2019 года. (это скоро!) так что, если это может помочь в вашей работе по переводу, перейдите сюда, чтобы *узнать больше и подать заявку
MotaWord писал о различных литературных переводчиках, и мы хотели бы поделиться некоторыми здесь:
Играем с португальским: переводы Джованни Понтьеро Философия качественного перевода с Хорхе Луисом Борхесом - Как можно не любить писателя, который может сказать: «Оригинал не соответствует переводу». Это удивительно парадоксально, но в то же время излагает более глубокую правду об искусстве и ремесле перевода.