Fue solo después de su muerte que se reveló su generosidad. Michael Henry Heim fue un brillante lingüista y profesor de Lenguas y Literatura Eslavas en la UCLA. Trabajó activamente en 10 idiomas, pero se dice que dominaba 16 idiomas. Durante una carrera de más de 30 años, creó traducciones al inglés de las obras de Milan Kundera, Günter Grass, Danilo Kiš, Karel Čapek, Péter Esterházy, George Konrad, Jan Neruda, Sasha Sokolov y Bohumil Hrabal.
Desde su muerte, se supo que él y su esposa, Priscilla, financiaron de forma anónima el Fondo de Traducción de PEN con un total de $734,000. El objetivo era apoyar la creación de traducciones al inglés de obras importantes de otros países. Es un testimonio de la modestia de Heim que en el anuncio de su muerte en octubre de 2012, el comunicado de prensa de PEN incluyera esta cita:
Esther Allen, presidenta del Comité de Traducción de PEN cuando se creó el Fondo, describe a Mike como "enormemente avergonzado ante la idea de ser asociado públicamente con la donación, ya que tenía un horror visceral por el dinero, que asociaba con el exceso y el desperdicio y todas las cosas que más deploró.”
¿De dónde saca un académico una suma de dinero tan grande? La respuesta resulta ser simple. El padre de Michael Henry Heim murió en la Segunda Guerra Mundial y el beneficio por muerte que recibió su madre se invirtió cuidadosamente. Con el tiempo, y con una vida frugal, convirtieron esto en la gran suma que compuso el fondo inicial.
Ese grado de modestia y ahorro es raro en cualquier época.
Para tener una idea de primera mano de esta persona fascinante, mire este video de una charla que dio,
Michael Henry Heim habla sobre su traducción de WONDER de Hugo Claus
Desde su inicio, el fondo ha otorgado subvenciones de entre $2,000 y $10,000 a casi 200 traductores para apoyar sus traducciones al inglés de obras de extensión de libros. Estos trabajos pueden ser ficción, no ficción creativa, poesía o drama que no hayan aparecido previamente en inglés. El objetivo del fondo es alentar a los traductores a realizar nuevos trabajos de traducción al inglés del tamaño de un libro que de otro modo no podrían intentar o no podrían terminar. Además, cualquier solicitud para esta subvención que proponga realizar una traducción al inglés de una obra italiana se considerará automáticamente para una subvención de PEN para la traducción al inglés de literatura italiana ($5,000)
Para aquellos que buscan fuentes adicionales de subvenciones en el campo de la traducción, también pueden ir aquí:
National Endowment for the Humanities - Becas para ediciones académicas y traducciones y aquí, Subvenciones del Fondo de Traducción de PEN
En MotaWord valoramos el trabajo de los traductores literarios. La mayor parte del trabajo que hacemos no se centra en la literatura, pero sabemos la importancia de los maestros escritores y traductores para mejorar nuestro trabajo. De hecho, nuestro " Traductores famosos " La serie que puede disfrutar leyendo es un testimonio de las personas que hicieron que nuestra profesión se destaque.
La traducción literaria es un esfuerzo que requiere encontrar un equilibrio entre representar el significado estricto de un texto en otro idioma y recrear la sensación del texto original. Como tal, definir el éxito tiene un elemento de subjetividad. Y cabe señalar que muchos de los beneficiarios de las becas han recibido un reconocimiento más amplio de muchos grupos literarios. Entre estos se encuentran el Premio del Libro de Traducción del Norte de California, el Premio de Traductores Helen y Kurt Wolff, el Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros de Poesía y muchos otros.
Para aquellos que trabajan en traducciones del italiano al inglés, vale la pena señalar que cualquier persona que trabaje en ese par de idiomas y solicite una beca PEN/Heim será considerada automáticamente para una Beca PEN para la traducción al inglés de literatura italiana ($5,000).
Oportunidades de subvenciones adicionales para traductores, no solo traducciones al inglés, se pueden encontrar aquí: National Endowment for the Humanities - Becas para ediciones académicas y traducciones
La fecha límite para solicitar esta ayuda es el 1 de junio de 2019. (¡eso es pronto!), así que si esto podría ayudar a su trabajo de traducción, vaya aquí para *aprende más y aplica
MotaWord ha escrito sobre varios traductores literarios y nos gustaría compartir algunos aquí:
Jugando con El Portugués: Las Traducciones de Giovanni Pontiero Filosofía de la traducción de alta calidad con Jorge Luis Borges - ¿Cómo no amar a un escritor que puede decir: "El original es infiel a la traducción". Es maravillosamente paradójico mientras articula una verdad más profunda sobre el arte y el oficio de traducir.