english translation
نُشر في 23 مايو 2019 - تم تحديثه في 1 أكتوبر 2024

الترجمات الإنجليزية المطلوبة من قبل PEN / Heim Translation Fund

الفئات:

فقط بعد وفاته تم الكشف عن كرمه. كان مايكل هنري هايم لغويًا لامعًا وأستاذًا للغات السلافية وآدابها في جامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس. لقد عمل بنشاط في 10 لغات ولكن يقال أنه كان يتقن 16 لغة. على مدار أكثر من 30 عامًا من حياته المهنية ، أنشأ ترجمات باللغة الإنجليزية لأعمال ميلان كونديرا ، وجونتر جراس ، ودانيلو كيش ، وكاريل شباك ، وبيتر إسترهازي ، وجورج كونراد ، وجان نيرودا ، وساشا سوكولوف ، وبوهوميل هرابال.

منذ وفاته ، أصبح معروفًا أنه وزوجته ، بريسيلا ، قاما بشكل مجهول بتمويل صندوق PEN للترجمة بمبلغ إجمالي قدره 734000 دولار. كان الهدف هو دعم إنشاء ترجمات إنجليزية لأعمال مهمة من بلدان أخرى. إنها شهادة على تواضع هايم أنه في الإعلان عن وفاته في أكتوبر 2012 ، تضمن البيان الصحفي لـ PEN هذا الاقتباس:

وصفت إستر ألين ، رئيسة لجنة PEN للترجمة عندما تم إنشاء الصندوق ، مايك بأنه "محرج للغاية من فكرة الارتباط علنًا بالتبرع ، لأنه كان يفعل ذلك بسبب رعب شديد من المال ، والذي ربطه بالإفراط والهدر و كل الأشياء التي يأسف لها ".

من أين يأتي الأكاديمي بهذا المبلغ الضخم من المال؟ تبين أن الجواب بسيط. توفي والد مايكل هنري هايم في الحرب العالمية الثانية وتم استثمار مخصصات الوفاة التي تلقتها والدته بعناية. بمرور الوقت ، ومع العيش المقتصد ، نما هذا المبلغ ليصبح المبلغ الكبير الذي كان يشكل الصندوق الأولي.

هذه الدرجة من التواضع والادخار نادرة في أي عصر.

لتكوين فكرة مباشرة عن هذا الشخص الرائع ، شاهد هذا الفيديو من حديث ألقاه ،
يناقش مايكل هنري هايم ترجمته لـ WONDER بواسطة Hugo Claus

منذ إنشائه ، قدم الصندوق منحًا تتراوح بين 2000 دولار و 10000 دولار إلى ما يقرب من 200 مترجم لدعم ترجماتهم الإنجليزية لأعمال بطول الكتاب. يمكن أن تكون هذه الأعمال خيالية أو خيالية إبداعية أو شعرًا أو دراما لم تظهر سابقًا باللغة الإنجليزية. الهدف من الصندوق هو تشجيع المترجمين على تولي أعمال ترجمة إنجليزية جديدة بطول كتاب قد لا يحاولون القيام بها أو يتمكنون من إنهائها. بالإضافة إلى ذلك ، سيتم النظر تلقائيًا في أي طلب للحصول على هذه المنحة يقترح إجراء ترجمة إنجليزية لعمل إيطالي لمنحة PEN للترجمة الإنجليزية للأدب الإيطالي (5000 دولار)

لأولئك الذين يبحثون عن مصادر إضافية للمنح في مجال الترجمة ، يمكنك أيضًا الانتقال هنا:
National Endowment for the Humanities - منح الطبعات العلمية والترجمات و هنا، منح صندوق PEN للترجمة

في MotaWord نقدر عمل المترجمين الأدبيين. معظم العمل الذي نقوم به لا يركز على الأدب ولكننا نعلم أهمية الكتاب المحترفين والمترجمين المحترفين في تحسين عملنا. في الواقع ، " مترجمون مشهورون "المسلسل الذي يمكنك الاستمتاع بقراءته هو شهادة على الأشخاص الذين تميزوا بمهنتنا.

الترجمة الأدبية هي جهد يتطلب إيجاد توازن بين تمثيل المعنى الدقيق للنص بلغة أخرى أثناء إعادة إحساس النص الأصلي. على هذا النحو ، فإن تعريف النجاح له عنصر الذاتية. وتجدر الإشارة إلى أن العديد من الحاصلين على المنح قد تلقوا تقديراً أوسع من العديد من المجموعات الأدبية. من بينها جائزة كتاب شمال كاليفورنيا للترجمة ، وجائزة هيلين وكورت وولف المترجم ، وجائزة دائرة نقاد الكتاب الوطنية للشعر وغيرها الكثير.

بالنسبة لأولئك الذين يعملون في الترجمات من الإيطالية إلى الإنجليزية ، من الجدير بالذكر أن أي شخص يعمل في هذا الزوج اللغوي الذي يتقدم للحصول على PEN / Heim Grant سيتم اعتباره تلقائيًا للحصول على منحة القلم للترجمة الإنجليزية للأدب الإيطالي (5000 دولار).

يمكن العثور على فرص منح إضافية للمترجمين ، وليس فقط الترجمات الإنجليزية ، هنا: National Endowment for the Humanities - منح الطبعات العلمية والترجمات

الموعد النهائي للتقدم لهذه المنحة هو 1 يونيو 2019. (هذا قريبًا!) لذا إذا كان هذا يمكن أن يساعد في أعمال الترجمة الخاصة بك ، فالرجاء الانتقال هنا إلى * تعلم المزيد وتطبيق

كتب MotaWord عن العديد من المترجمين الأدبيين ونود مشاركة القليل هنا:

اللعب بالبرتغالية: ترجمات جيوفاني بونتييرو فلسفة ترجمة عالية الجودة مع خورخي لويس بورجيس - كيف لا تحب كاتبًا يقول: "الأصل خائن للترجمة". إنها مفارقة رائعة أثناء التعبير عن حقيقة أعمق حول فن وحرفة الترجمة.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 23 مايو 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.