Ce n'est qu'après sa mort que sa générosité a été dévoilée. Michael Henry Heim était un brillant linguiste et professeur de langues et littérature slaves à l'UCLA. Il a travaillé activement dans 10 langues mais aurait maîtrisé 16 langues. Au cours d'une carrière de plus de 30 ans, il a créé des traductions en anglais des œuvres de Milan Kundera, Günter Grass, Danilo Kiš, Karel Čapek, Péter Esterházy, George Konrad, Jan Neruda, Sasha Sokolov et Bohumil Hrabal.
Depuis sa mort, on a appris que lui et sa femme, Priscilla, avaient anonymement financé le PEN Translation Fund avec un total de 734 000 $. L'objectif était de soutenir la création de traductions en anglais d'œuvres importantes d'autres pays. C'est un témoignage de la modestie de Heim que dans l'annonce de sa mort en octobre 2012, le communiqué de presse du PEN incluait cette citation :
Esther Allen, présidente du comité de traduction du PEN lors de la création du Fonds, décrit Mike comme "extrêmement embarrassé à l'idée d'être publiquement associé au don, ayant comme lui une horreur viscérale de l'argent, qu'il associait à l'excès et au gaspillage et toutes les choses qu'il a le plus déplorées.
D'où vient un universitaire avec une si grosse somme d'argent ? La réponse s'avère simple. Le père de Michael Henry Heim est décédé pendant la Seconde Guerre mondiale et l'indemnité de décès que sa mère a reçue a été soigneusement investie. Au fil du temps, et avec une vie frugale, ils ont fait grossir cette somme pour constituer le fonds initial.
Ce degré de modestie et d'économie est rare à toutes les époques.
Pour avoir une idée de première main de cette personne fascinante, regardez cette vidéo d'une conférence qu'il a donnée,
Michael Henry Heim parle de sa traduction de WONDER par Hugo Claus
Depuis sa création, le fonds a accordé des subventions allant de 2 000 $ à 10 000 $ à près de 200 traducteurs pour soutenir leurs traductions en anglais d'œuvres de la longueur d'un livre. Ces œuvres peuvent être de la fiction, de la non-fiction créative, de la poésie ou du théâtre qui n'ont jamais été publiées en anglais. L'objectif du fonds est d'encourager les traducteurs à entreprendre de nouveaux travaux de traduction en anglais de la longueur d'un livre qu'ils n'auraient autrement pas tenté ou pu terminer. De plus, toute candidature à cette subvention qui propose d'entreprendre une traduction anglaise d'une œuvre italienne sera automatiquement considérée pour une subvention PEN pour la traduction anglaise de la littérature italienne (5 000 $)
Pour ceux qui recherchent des sources supplémentaires de subventions dans le domaine de la traduction, vous pouvez également vous rendre ici :
National Endowment for the Humanities - Subventions d'éditions et de traductions savantes et ici, Subventions du Fonds de traduction du PEN
Chez MotaWord, nous apprécions le travail des traducteurs littéraires. La majeure partie de notre travail n'est pas centrée sur la littérature, mais nous connaissons l'importance des maîtres écrivains et des maîtres traducteurs pour améliorer notre travail. En effet, notre " Traducteurs célèbres " La série que vous pouvez prendre plaisir à lire est un témoignage des personnes qui ont fait la différence de notre profession.
La traduction littéraire est un effort qui nécessite de trouver un équilibre entre la représentation du sens strict d'un texte dans une autre langue tout en recréant la sensation du texte original. En tant que tel, définir le succès comporte un élément de subjectivité. Et il convient de noter que de nombreux boursiers ont reçu une reconnaissance plus large de la part de nombreux groupes littéraires. Parmi ceux-ci figurent le Northern California Book Award for Translation, le Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, le National Book Critics Circle Award for Poetry et bien d'autres.
Pour ceux qui travaillent dans des traductions de l'italien vers l'anglais, il convient de noter que toute personne travaillant dans cette paire de langues qui postule pour une bourse PEN/Heim sera automatiquement considérée pour une Subvention PEN pour la traduction anglaise de la littérature italienne (5 000 $).
Des opportunités de subventions supplémentaires pour les traducteurs, pas seulement pour les traductions en anglais, peuvent être trouvées ici : National Endowment for the Humanities - Subventions d'éditions et de traductions savantes
La date limite pour postuler à cette subvention est le 1er juin 2019. (c'est bientôt !), donc si cela peut vous aider dans votre travail de traduction, veuillez cliquer ici pour *en savoir plus et postuler
MotaWord a écrit sur divers traducteurs littéraires et nous aimerions en partager quelques-uns ici :
Jouer avec le portugais : Les traductions de Giovanni Pontiero Philosophie de la traduction de haute qualité avec Jorge Luis Borges - Comment ne pas aimer un écrivain qui peut dire : « L'original est infidèle à la traduction. C'est merveilleusement paradoxal tout en articulant une vérité plus profonde sur l'art et l'artisanat de la traduction.