보안과 기밀성은 모타워드의 DNA에 내장되어 있습니다. 당사는 대부분의 다른 번역 서비스보다 보안과 기밀성을 보장하기 위해 더 많은 기능을 제공합니다. MotaWord에서는 SSL (Secure Socket Layer) 인증서, 폐쇄형 서버, 그리고 첫 프로젝트를 시작하기 전에 비공개 및 기밀 유지 계약에 서명하는 검증된 번역가 기반을 사용합니다.
실무 전문가로서 비즈니스에 사용하는 민감한 자료가 포함된 기계 번역을 신뢰하는 것은 점점 더 위험해지고 있습니다. 민감한 콘텐츠를 Google 번역에 복사하여 붙여넣고 싶지는 않을 것입니다. Google 번역에서는 해커가 회사를 전 세계적으로 성장시키면서 공유하고 싶지 않은 모든 비밀을 알아낼 수 있습니다. 이것은 역효과를 낳습니다. 대신 기밀 유지 및 보안에 전념하는 번역 서비스를 찾는 것이 필수적입니다. 이를 위해서는 최고의 번역 서비스 제공업체입니다.
보안과 기밀 유지와 관련하여 MotaWord는 번역 업계의 표준을 뛰어 넘습니다. 당사는 고유한 워크플로우를 통해 각 단어를 신성하게 취급하여 고객의 요구에 맞게 조정되는 보호 장치를 만드는 데 기본을 두고 있습니다. 저희는 절대로 여러분의 문서를 다른 사람들에게 이메일로 보내지 않으며, 항상 암호화하며, 모든 고객 문서를 ATM 핀처럼 취급합니다. MotaWord라는 이름으로 활동하는 모든 언어학자는 일관되고 세심하게 모니터링되고 기록됩니다.
번역 서비스 업계 표준의 핵심에는 취약점이 내재되어 있습니다. Fortune 500대 기업은 매일 개인 문서를 안전하고 기밀이 유지되는 방식으로 번역해야 합니다. MotaWord는 경쟁사보다 20배 빠른 속도로 고품질 번역을 제공하기 위해 필요한 사람만 문서를 검토할 수 있도록 최선을 다합니다.
예를 들어 경쟁업체로부터 견적을 받으면 문서가 잠재적 번역가들에게 먼저 이메일로 전송되며, 서비스는 번역가가 요구하는 요율에 따라 견적을 작성합니다. 이로 인해 이메일을 통해 전송되는 도중에 문서가 취약해질 뿐만 아니라 문서 작업을 하지 않는 사람들도 문서를 수신하고 정보를 사용하여 원하는 작업을 수행할 수 있습니다. 모타워드는 다릅니다. 진화하는 인프라, 유능한 내부 팀, 고유한 워크플로우 덕분에 번역가 심사 및 철저한 워크플로우를 구현하여 콘텐츠의 안전을 보장합니다.
번역가 심사
MotaWord는 번역가 및 전문 언어학자에게 배경 조사, 기밀 유지 및 NDA 계약, 보안 관련 오리엔테이션 교육을 처음부터 제공하고, MotaWord에서의 경력이 진행됨에 따라 지속적으로 제공합니다.
대부분의 번역 서비스 회사는 여기서 멈추고 있지만, 우리는 이것만으로는 충분하지 않다고 생각합니다. 그런 다음 각 프로젝트에 대해 당사의 언어학자를 적극적으로 모니터링합니다. 고객의 요청에 따라 배정된 번역가는 프로젝트에 참여하기 전에 기밀 유지 진술서에 다시 서명해야 합니다. 당사 플랫폼의 모든 항목은 기록되고 검토됩니다. 위반이 발생하면 우리는 즉시 위반자를 프로젝트에서 정지시키고, 이러한 행위가 반복되면 MotaWord에서 영구적으로 제거됩니다.
하이 배리어 워크플로우
고객 데이터를 이메일로 보내지 않습니다. 번역가는 프로젝트 초대를 받을 때 단어 수와 가격만 받습니다. 고객이 프로젝트 작업을 수락한 경우에만 보안 대시보드를 통해 번역할 문서의 텍스트만 제공하는 당사의 보안 대시보드로 이동합니다.
DropBox, FTP 다운로드 또는 기타 채널을 사용하지 않습니다. 모든 것이 보호 플랫폼을 통해 이루어집니다.
당사의 번역 플랫폼은 문서 길이에 따라 문서를 수백 또는 수천 개의 텍스트 “문자열”로 분할하는 방식으로 작동합니다. 그러면 해당 단일 문자열을 번역하기로 선택한 단일 번역자만 이 문자열을 편집할 수 있습니다. 엄밀히 따지자면 각 문자열은 다른 언어학자가 번역할 수 있지만, 당사의 단일 교정자 모델은 전체 문서의 일관성을 보장합니다.
MotaWord 번역 과정에서 문서의 원본 형식을 제거함으로써 안전한 환경에서 문서의 가시성을 제한합니다. 그러면 내부 팀에서 문서를 원본 양식으로 다시 포맷하여 고객에게 전달합니다.
번역가가 프로젝트를 수락하고 문자열을 가져와 번역하지만 어떤 이유에서든 시작하는 데 5분 이상 걸린다고 가정해 보겠습니다. 이 번역기는 즉시 신속하게 문자열을 시작하며 해당 문자열에 자신을 다시 할당할 수 없습니다. 번역자는 문서에서 한 번에 20개 이상의 문자열을 볼 수 없으므로 화면 캡처 가능성이 제한됩니다.
프로젝트가 전달되면 프로젝트와 관련된 모든 데이터가 플랫폼 내 활성 작업 공간에서 완전히 제거됩니다. 아카이브는 MotaWord 내부 팀만 액세스할 수 있습니다.
클라이언트로서 번역 메모리 (TM) 는 MotaWord의 자산이 아니라 귀하의 자산입니다. 프로젝트 TM은 프로젝트가 활성화된 경우에만 번역가가 액세스할 수 있습니다.
모든 회사는 가치가 서로 다른 콘텐츠 기밀을 보유하고 있으며, 모두 MotaWord로 보호할 수 있습니다. 자신도 모르게 회사를 위험에 빠뜨리지 마십시오. 기밀 유지에 투자하고 MotaWord로 번역을 주문하십시오.
자세한 내용은 개인 정보 보호 정책을 참조하십시오.
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.