요약: 제 영어 블로그 게시물의 실적이 좋습니다. 블로그를 다른 언어로 번역해야 하나요?
축하해요! 청중의 요구를 충족시키고 사이트에 의미 있는 트래픽을 생성하는 콘텐츠를 만들어 왔습니다. 이제 블로그 게시물을 다른 언어로 번역하여 이를 기반으로 구축할 수 있는지 살펴보는 것이 좋습니다. 고려해야 할 사항은 무엇입니까?
SEO 가치 콘텐츠를 여러 언어로 재사용하여 대상 그룹을 확장하면 사이트에 더 많은 페이지가 생성되고 내부 링크를 포함할 수 있는 페이지가 더 많이 제공됩니다. 이 모든 것이 더 큰 SEO 가치를 제공합니다. 그리고 비용은 번역 인건비 또는 수수료로 지불할 수 있는 금액에 불과합니다.
하지만 실적이 좋은 블로그라도 번역된 버전에서는 단기간에 반드시 비슷한 성과를 내는 것은 아니라는 점을 알아야 합니다. SEO 및 자연 검색은 오래 걸릴 수 있으므로 그에 따라 기대치를 조정해야 합니다. 중요한 SEO 결과를 보려면 18개월에서 3년이 걸릴 수 있으므로 시간, 노력 및 비용을 가장 잘 할당할 방법을 결정할 때 이 점을 염두에 두십시오.
브랜드에 대한 신뢰 구축 블로그 콘텐츠가 영어 사용자에게 유용하다면 다른 언어를 사용하는 사람들에게도 유용할 것입니다. 가치 있는 콘텐츠를 제공하여 사람들을 돕는 것은 브랜드 권위와 신뢰를 구축하는 좋은 방법입니다. 유용한 콘텐츠를 만들면 시청자가 제품 또는 서비스 비용을 지불할 가능성이 높아집니다. 하지만 다른 언어의 잠재 시장이 블로그를 번역하는 데 드는 노력과 비용을 들일 가치가 있는지 조사해 보십시오.
어떤 언어를 선택해야 하나요?- 사이트에 해당 언어에 대한 독자의 관심을 나타내는 영어가 아닌 인바운드 검색어가 있습니까? 이는 여러분이 해당 언어의 독자들에게 가치를 제공할 것이라는 한 가지 신호입니다.
- 이 콘텐츠로 참여하고자 하는 타겟 시장이 있습니까? 해당 시장에 맞게 현지화하려면 번역이 필요합니다. 그게 무슨 뜻이죠? 로컬라이제이션과 올바른 현지화의 중요성에 대한 블로그 게시물 중 하나를 읽어보세요.
번역은 어떻게 해야 하나요?
- Google 번역 - 이 서비스는 해마다 개선되고 있지만 브랜드의 평판을 신뢰할 가치가 있으려면 아직 갈 길이 멉니다. 가볍거나 기발한 어조의 블로그 게시물을 번역하는 것이 Google 번역의 안전한 사용 사례라고 제안하는 블로그 게시물을 읽은 적이 있습니다. 사실이 아니야. Google 또는 기타 자동 번역 시스템의 기계 번역의 첫 번째 피해자는 유머와 어조입니다.
- 기계 번역 - “좋고, 싸고, 빠르다”라는 규칙을 기억하세요. 대부분의 경우 두 개만 선택할 수 있습니다. MotaWord는 세 가지 모두를 우리의 공동 번역 플랫폼으로 제공하는 데 가장 근접합니다. 기계 번역 기술의 현재 상태에 대한 평가를 읽어보십시오. 기계 번역이 전 세계를 장악할 준비가 되셨나요? 아직은 아니야, 핑키!
- 전문 번역 에이전시 위의 두 가지 옵션보다 안정적이지만 시간이 더 걸리고 다른 옵션보다 훨씬 비쌉니다. 짧은 블로그 게시물을 번역하는 데 엄청난 비용이 드는 최소 요금이 부과되는 경우가 많습니다.
- MotaWord는 최소 요금이 없으며, 심사를 거친 번역가, 교정자가 모두 가능한 최고 품질의 인간 번역 작업을 생성하도록 최적화된 플랫폼에서 수행됩니다. 그리고 번역가가 할 수 있는 것보다 더 빠르게 작업을 다시 맡을 수 있습니다.
따라서 블로그를 번역하는 것이 사업적으로 합리적이라고 판단되면 또 다른 현명한 조치를 취하고 번역 요구 사항에 맞는 MotaWord를 선택하십시오.