Резюме : мой блог на английском языке работает хорошо. Должен ли я переводить свой блог на другие языки?
Поздравляем! Вы создаете контент, который удовлетворяет потребности вашей аудитории и генерирует значимый трафик для вашего сайта. Теперь вы думаете, что стоит изучить, можете ли вы опираться на это, переводя свои сообщения в блоге на другие языки. Что вам нужно учитывать?
SEO-ценность Расширение вашей аудитории за счет повторного использования вашего контента на нескольких языках создает больше страниц на вашем сайте и предлагает вам больше страниц, с которых можно иметь внутренние ссылки. Все это повышает ценность SEO. И стоимость - это только то, что вы могли бы заплатить за перевод или гонорары.
Но вы должны знать, что даже хорошо работающий блог не обязательно будет столь же эффективным в краткосрочной перспективе в переведенной версии. SEO и органический поиск могут быть длинный хвост и ваши ожидания должны быть соответствующим образом скорректированы. Может пройти от 18 месяцев до 3 лет, прежде чем вы увидите значительные результаты SEO, поэтому имейте это в виду, когда решаете, как лучше всего распределить свое время, усилия и деньги.
Установление доверия к вашему бренду Если контент вашего блога полезен для носителей английского языка, он, скорее всего, будет полезен и для носителей других языков. Помогать людям, предоставляя ценный контент, — отличный способ укрепить авторитет и доверие к бренду. Если вы создаете полезный контент, ваша аудитория с большей вероятностью будет платить за ваш продукт или услугу. Но проведите исследование, чтобы убедиться, что потенциальный рынок на этом другом языке стоит усилий и затрат на перевод вашего блога.
Какие языки выбрать? – Имеются ли на вашем сайте условия входящего поиска не на английском языке, которые указывают на интерес читателей к этому языку? Это один из признаков того, что вы будете представлять ценность для читателей этого языка.
- Есть ли целевой рынок, на который вы пытаетесь привлечь этот контент? Вам нужно, чтобы перевод был локализован для этого рынка. Что это обозначает? Прочтите один из наших постов в блоге о локализации и о том, как важно сделать все правильно.
Локализация сайта — это больше, чем перевод
Как мне сделать перевод?
- Google Translate. Хотя с каждым годом этот сервис улучшается, ему еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем стоит доверять ему репутацию вашего бренда. Я читал сообщения в блогах, которые предполагают, что перевод сообщений в блогах с легким или причудливым тоном является безопасным вариантом использования Google Translate. Не правда. Юмор и тон — первые жертвы машинного перевода Google или любой другой системы автоматического перевода.
- Машинный перевод — помните правило «Хорошо, дешево, быстро». В большинстве случаев вы можете выбрать только два. MotaWord ближе всех подходит к тому, чтобы предоставить всем трем нашу платформу для совместного перевода. Ознакомьтесь с нашей оценкой текущего состояния технологии машинного перевода. Машинный перевод готов захватить мир? Еще нет, Пинки!
- Профессиональное агентство переводов Хотя это более надежно, чем два вышеупомянутых варианта, оно требует больше времени и значительно дороже, чем другие варианты. Часто взимается минимальная плата, из-за которой перевод коротких сообщений в блогах становится непомерно дорогим.
- MotaWord не имеет минимальных затрат, выполняется проверенными переводчиками, корректором, и все это на платформе, оптимизированной для обеспечения максимально возможного качества человеческого перевода. И ваша работа вернется в ваши руки быстрее, чем любой отдельный переводчик.
Итак, если вы решите, что перевод вашего блога имеет смысл для бизнеса, сделайте еще один разумный шаг и выберите MotaWord для своих нужд перевода.