Résumé : Mon article de blog en anglais fonctionne bien. Dois-je traduire mon blog dans d'autres langues ?
Félicitations! Vous avez créé du contenu qui répond aux besoins de votre public et génère un trafic significatif pour votre site. Maintenant, vous pensez qu'il vaut la peine d'explorer si vous pouvez en tirer parti en traduisant les articles de votre blog dans d'autres langues. Que devez-vous prendre en compte ?
Valeur de référencement Élargir votre audience en réutilisant votre contenu dans plusieurs langues crée plus de pages sur votre site et vous offre plus de pages à partir desquelles avoir des liens internes. Tout cela crée une plus grande valeur SEO. Et le coût n'est que ce que vous pourriez payer en main-d'œuvre ou en frais de traduction.
Mais vous devez savoir que même un blog performant ne sera pas nécessairement comparable à court terme dans la version traduite. Le référencement et la recherche organique peuvent être longue queue et vos attentes doivent être ajustées en conséquence. Cela peut prendre entre 18 mois et 3 ans avant de voir des résultats SEO significatifs, alors gardez cela à l'esprit lorsque vous décidez de la meilleure façon d'allouer votre temps, vos efforts et votre argent.
Établir la confiance pour votre marque Si le contenu de votre blog est utile aux anglophones, il sera probablement utile aux locuteurs de différentes langues. Aider les gens en fournissant un contenu précieux est un excellent moyen de renforcer l'autorité et la confiance de la marque. Si vous créez un contenu utile, votre public sera plus susceptible de payer pour votre produit ou service. Mais faites vos recherches pour vérifier si le marché potentiel dans cette autre langue vaut l'effort et les dépenses de traduction de votre blog.
Quelles langues dois-je choisir ? - Y a-t-il des termes de recherche entrants non anglais sur votre site qui indiquent l'intérêt des lecteurs pour cette langue ? C'est un signe que vous apporterez de la valeur aux lecteurs de cette langue.
- Y a-t-il un marché cible que vous essayez d'engager avec ce contenu ? Vous avez besoin que la traduction soit localisée pour ce marché. Qu'est-ce que ça veut dire? Lisez l'un de nos articles de blog sur la localisation et l'importance de bien faire les choses.
Localisation de sites Web : plus qu'une traduction
Comment dois-je faire la traduction ?
- Google Translate - Bien que d'année en année ce service s'améliore, il reste encore un long chemin à parcourir avant qu'il ne vaille la peine de faire confiance à la réputation de votre marque. J'ai lu des articles de blog qui suggèrent que la traduction d'articles de blog qui ont un ton léger ou fantaisiste est un cas d'utilisation sûr pour Google Traduction. Pas vrai. L'humour et le ton sont les premières victimes de la traduction automatique par Google ou tout autre système de traduction automatique.
- Traduction automatique - Rappelez-vous cette règle pour "Bon, pas cher, rapide". La plupart du temps, vous ne pouvez en choisir que deux. MotaWord est le plus proche de fournir les trois avec notre plateforme de traduction collaborative. Lisez notre évaluation sur l'état actuel de la technologie de traduction automatique. La traduction automatique est-elle prête à conquérir le monde ? Pas encore, Pinky !
- Agence de traduction professionnelle Bien que cela soit plus fiable que les deux options ci-dessus, cela prend plus de temps et coûte beaucoup plus cher que les autres options. Souvent, il y aura des frais minimums qui rendront les articles de blog courts d'un coût prohibitif à traduire.
- MotaWord n'a pas de frais minimum, est effectué par des traducteurs agréés, un correcteur d'épreuves, le tout sur une plateforme optimisée pour produire un travail de traduction humaine de la plus haute qualité possible. Et votre travail sera de retour entre vos mains plus rapidement que n'importe quel traducteur ne pourrait jamais le faire.
Donc, si vous décidez que la traduction de votre blog est une bonne affaire, faites un autre choix judicieux et choisissez MotaWord pour vos besoins de traduction.