Resumen : Mi publicación de blog en inglés está funcionando bien. ¿Debo traducir mi blog a otros idiomas?
¡Felicidades! Has estado creando contenido que satisface las necesidades de tu audiencia y genera tráfico significativo para tu sitio. Ahora cree que vale la pena explorar si puede aprovechar esto traduciendo las publicaciones de su blog a otros idiomas. ¿Qué necesitas considerar?
Valor SEO Expandir su audiencia al reutilizar su contenido en varios idiomas crea más páginas en su sitio y le ofrece más páginas desde las cuales tener enlaces internos. Todo esto genera un mayor valor de SEO. Y el costo es solo lo que podría pagar en mano de obra o tarifas de traducción.
Pero debe saber que incluso un blog con un buen rendimiento no necesariamente tendrá un rendimiento comparable a corto plazo en la versión traducida. El SEO y la búsqueda orgánica pueden ser cola larga y sus expectativas deben ajustarse en consecuencia. Pueden pasar entre 18 meses y 3 años antes de que veas resultados significativos de SEO, así que tenlo en cuenta cuando decidas cómo asignar mejor tu tiempo, esfuerzo y dinero.
Establecer confianza para su marca Si el contenido de su blog es útil para los angloparlantes, probablemente será útil para los hablantes de diferentes idiomas. Ayudar a las personas brindándoles contenido valioso es una excelente manera de generar autoridad y confianza en la marca. Si crea contenido útil, es más probable que su audiencia pague por su producto o servicio. Pero investigue para verificar si el mercado potencial en ese otro idioma vale la pena el esfuerzo y el gasto de traducir su blog.
¿Qué idiomas debo elegir? - ¿Hay términos de búsqueda entrantes en su sitio que no estén en inglés que indiquen el interés de los lectores en ese idioma? Esa es una señal de que proporcionará valor a los lectores de ese idioma.
- ¿Hay algún mercado objetivo al que esté tratando de atraer con este contenido? Necesita que la traducción esté localizada para ese mercado. ¿Que significa eso? Lea una de nuestras publicaciones de blog sobre localización y la importancia de hacerlo bien.
Localización de Sitios Web: Más Que Una Traducción
¿Cómo debo hacer la traducción?
- Traductor de Google: si bien este servicio mejora año tras año, todavía tiene un largo camino por recorrer antes de que valga la pena confiarle la reputación de su marca. He leído publicaciones de blog que sugieren que traducir publicaciones de blog que tienen un tono ligero o caprichoso es un caso de uso seguro para Google Translate. No es verdad. El humor y el tono son las primeras víctimas de la traducción automática de Google o cualquier otro sistema de traducción automática.
- Traducción automática: recuerda la regla de "bueno, barato, rápido". La mayoría de las veces solo puedes elegir dos. MotaWord es lo que más se acerca a proporcionar a los tres nuestra plataforma de traducción colaborativa. Lea nuestra evaluación sobre el estado actual de la tecnología de traducción automática. ¿Está la traducción automática preparada para conquistar el mundo? ¡Aún no, Pinky!
- Agencia de traducción profesional Si bien es más confiable que las dos opciones anteriores, toma más tiempo y es significativamente más costosa que las otras opciones. A menudo habrá un cargo mínimo que hace que las publicaciones breves del blog sean prohibitivamente caras de traducir.
- MotaWord no tiene cargos mínimos, es realizado por traductores examinados, un corrector de pruebas, todo en una plataforma optimizada para producir el trabajo de traducción humana de la más alta calidad posible. Y su trabajo volverá a estar en sus manos más rápido de lo que podría hacerlo cualquier traductor.
Entonces, si decide que traducir su blog tiene sentido comercial, haga otro movimiento inteligente y elija MotaWord para sus necesidades de traducción.