Resumo : Minha postagem no blog em inglês está tendo um bom desempenho. Devo traduzir meu blog para outros idiomas?
Parabéns! Você está criando conteúdo que atende às necessidades do seu público e gera tráfego significativo para o seu site. Agora você acha que vale a pena explorar se você pode desenvolver isso traduzindo suas postagens de blog para outros idiomas. O que você precisa considerar?
Valor de SEO Expandir seu público reutilizando seu conteúdo em vários idiomas cria mais páginas em seu site e oferece mais páginas para você ter links internos. Tudo isso cria maior valor de SEO. E o custo é apenas o que você pode pagar em trabalho de tradução ou taxas.
Mas você deve saber que mesmo um blog com bom desempenho não necessariamente terá um desempenho comparável no curto prazo na versão traduzida. SEO e busca orgânica podem ser cauda longa e suas expectativas devem ser ajustadas de acordo. Pode levar de 18 meses a 3 anos antes que você veja resultados significativos de SEO, então tenha isso em mente ao decidir a melhor forma de alocar seu tempo, esforço e dinheiro.
Estabelecendo confiança para sua marca Se o conteúdo do seu blog for útil para falantes de inglês, provavelmente será útil para falantes de diferentes idiomas. Ajudar as pessoas fornecendo conteúdo valioso é uma ótima maneira de construir autoridade e confiança na marca. Se você criar conteúdo útil, é mais provável que seu público pague pelo seu produto ou serviço. Mas faça sua pesquisa para verificar se o mercado potencial nesse outro idioma vale a pena o esforço e a despesa de traduzir seu blog
Quais idiomas devo escolher? - Existem termos de pesquisa de entrada que não sejam em inglês em seu site que indiquem o interesse dos leitores nesse idioma? Esse é um sinal de que você estará fornecendo valor aos leitores desse idioma.
- Existe um mercado-alvo com o qual você está tentando se envolver com esse conteúdo? Você precisa que a tradução seja localizada para esse mercado. O que isso significa? Leia uma de nossas postagens no blog sobre localização e a importância de fazer isso corretamente.
Localização de Sites - Mais do Que Tradução
Como devo fazer a tradução?
- Google Translate - Embora ano a ano esse serviço esteja melhorando, ainda há um longo caminho a percorrer antes que valha a pena confiar na reputação da sua marca com ele. Eu li postagens de blog que sugerem que traduzir postagens de blog com um tom leve ou caprichoso é um caso de uso seguro para o Google Tradutor. Não é verdade. Humor e tom são as primeiras vítimas da tradução automática do Google ou de qualquer outro sistema de tradução automática.
- Tradução automática - Lembre-se dessa regra para “Bom, Barato, Rápido”. Na maioria das vezes você só escolhe dois. A MotaWord chega mais perto de fornecer aos três nossa plataforma de tradução colaborativa. Leia nossa avaliação sobre o estado atual da tecnologia de tradução automática. Tradução Automática Pronta para Dominar o Mundo? Ainda não, Pinky!
- Agência de Tradução Profissional Embora seja mais confiável do que as duas opções acima, leva mais tempo e é significativamente mais caro do que as outras opções. Muitas vezes, haverá uma cobrança mínima que torna as postagens curtas do blog proibitivamente caras para traduzir.
- O MotaWord não tem cobranças mínimas, é realizado por tradutores credenciados, um revisor, tudo em uma plataforma otimizada para produzir o trabalho de tradução humana da mais alta qualidade possível. E seu trabalho estará de volta em suas mãos mais rápido do que qualquer tradutor jamais poderia fazer.
Portanto, se você decidir que traduzir seu blog faz sentido para os negócios, faça outra jogada inteligente e escolha o MotaWord para suas necessidades de tradução.