Riepilogo : Il mio post sul blog in lingua inglese sta andando bene. Devo tradurre il mio blog in altre lingue?
Congratulazioni! Hai creato contenuti che soddisfano le esigenze del tuo pubblico e generano traffico significativo per il tuo sito. Ora pensi che valga la pena esplorare se puoi basarti su questo traducendo i post del tuo blog in altre lingue. Cosa devi considerare?
Valore SEO Espandere il tuo pubblico riutilizzando i tuoi contenuti in più lingue crea più pagine sul tuo sito e ti offre più pagine da cui avere collegamenti interni. Tutto ciò crea un maggiore valore SEO. E il costo è solo quello che potresti pagare in lavoro di traduzione o tasse.
Ma dovresti sapere che anche un blog con buone prestazioni non avrà necessariamente prestazioni comparabili a breve termine nella versione tradotta. La SEO e la ricerca organica possono esserlo coda lunga e le tue aspettative dovrebbero essere adeguate di conseguenza. Potrebbero essere necessari da 18 mesi a 3 anni prima di vedere risultati SEO significativi, quindi tienilo a mente quando decidi come allocare al meglio tempo, impegno e denaro.
Creare fiducia per il tuo marchio Se il contenuto del tuo blog è utile per chi parla inglese, sarà probabilmente utile anche per chi parla lingue diverse. Aiutare le persone fornendo contenuti di valore è un ottimo modo per creare autorevolezza e fiducia nel marchio. Se crei contenuti utili, è più probabile che il tuo pubblico paghi per il tuo prodotto o servizio. Ma fai la tua ricerca per verificare se il potenziale mercato in quell'altra lingua vale lo sforzo e la spesa per tradurre il tuo blog
Quali lingue devo scegliere? - Sul tuo sito sono presenti termini di ricerca in entrata non in inglese che indicano l'interesse dei lettori in quella lingua? Questo è un segno che fornirai valore ai lettori di quella lingua.
- C'è un mercato target che stai cercando di coinvolgere con questo contenuto? È necessario che la traduzione sia localizzata per quel mercato. Cosa significa? Leggi uno dei nostri post sul blog sulla localizzazione e sull'importanza di farlo bene.
Localizzazione di siti Web: più che una semplice traduzione
Come devo fare la traduzione?
- Google Traduttore - Mentre anno dopo anno questo servizio sta migliorando, ha ancora molta strada da fare prima che valga la pena fidarsi della reputazione del tuo marchio con esso. Ho letto post di blog che suggeriscono che la traduzione di post di blog che hanno un tono leggero o stravagante è un caso d'uso sicuro per Google Translate. Non vero. L'umorismo e il tono sono le prime vittime della traduzione automatica di Google o di qualsiasi altro sistema di traduzione automatica.
- Traduzione automatica - Ricorda quella regola per "Buono, economico, veloce". La maggior parte delle volte puoi sceglierne solo due. MotaWord si avvicina di più a fornire a tutti e tre la nostra piattaforma di traduzione collaborativa. Leggi la nostra valutazione sullo stato attuale della tecnologia di traduzione automatica. La traduzione automatica è pronta a conquistare il mondo? Non ancora, Pinky!
- Agenzia di traduzione professionale Sebbene questa sia più affidabile delle due opzioni precedenti, richiede più tempo ed è significativamente più costosa delle altre opzioni. Spesso ci sarà un costo minimo che rende i post di blog brevi proibitivi da tradurre.
- MotaWord non ha tariffe minime, viene eseguito da traduttori controllati, un correttore di bozze, il tutto su una piattaforma ottimizzata per produrre un lavoro di traduzione umana della massima qualità possibile. E il tuo lavoro tornerà nelle tue mani più velocemente di quanto possa mai fare un singolo traduttore.
Quindi, se decidi che tradurre il tuo blog ha un buon senso commerciale, fai un'altra mossa intelligente e scegli MotaWord per le tue esigenze di traduzione.