japanese translator
Publicado em 20 de junho de 2022 - Atualizado em 1 de outubro

Traduzindo a Literatura Japonesa Moderna ao Máximo: Edward George Seidensticker

Edward George Seidensticker
11 de fevereiro de 1921 - 26 de agosto de 2007
“A tradução literária é um exercício do impossível.”
-Edward George Seidensticker

Edward George Seidensticker foi um notável estudioso do pós-Segunda Guerra Mundial, historiador e tradutor proeminente da literatura japonesa clássica e contemporânea. Seidensticker é amplamente considerado um dos tradutores de língua inglesa mais talentosos da literatura japonesa clássica e contemporânea. Suas traduções foram descritas como "brilhantes" e "elegantes" por estudiosos, pois seu trabalho permitiu que os leitores sentissem as emoções e nuances que o escritor original queria transmitir.

Ele nasceu em 1921 no pequeno rancho isolado de sua família em Castle Rock, Colorado. Durante o ensino médio, reconhecendo que não era atlético nem mecanicamente competente, ele começou a se esgueirar em seu tempo livre para estudar Dickens e Thackeray. Ele freqüentou a Universidade do Colorado em Boulder e estudou inglês, o que não era esperado dele, pois sua família estava com dificuldades financeiras e torcendo para que ele estudasse Economia. Após sua educação em inglês, ele completou a Escola de Língua Japonesa/Oriental da Marinha dos EUA na mesma universidade.

A primeira vez que Seidensticker encontrou a língua japonesa foi durante a Segunda Guerra Mundial. Ele embarcou em um navio com destino a Iwo Jima em fevereiro de 1945. Ele não estava entre as primeiras ondas de tropas a chegar durante a batalha, mas logo se viu em uma praia "carregado de dicionários." Embora aprender japonês e ser intérprete durante a guerra não fosse seu plano inicial, sua nova apreciação pela língua e pela terra do Japão permaneceu com ele pelo resto de sua vida. Sua apreciação do Japão e do povo japonês se aprofundou depois de testemunhar a destruição da guerra. Ele saiu do exército e se concentrou em seu trabalho de literatura japonesa.

Seidensticker está fortemente identificado com a obra de três grandes escritores japoneses do século XX: Yasunari Kawabata, Jun'ichir Tanizaki e Yukio Mishima. Suas traduções seminais dos livros de Kawabata, particularmente País da Neve (1956) e Mil Guindastes (1958) contribuiu para que Kawabata fosse o primeiro japonês a receber o Prêmio Nobel de Literatura em 1968.

Você precisa de serviços de
Obtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Seidensticker via a tradução literária como um exercício do impossível. Ele dividiu o conceito de tradução perfeita em duas partes: "A ideia" e "A prática". Ele disse: “A gente tem uma ideia do que constitui uma tradução perfeita, mas, na prática, não é assim que funciona”. Ele via a tradução de literatura como fazer escolhas entre diferentes soluções para um único problema a cada passo do caminho. Ele achou isso problemático, pois nenhuma das soluções é, ou muito raramente, perfeita. Para ele, a escolha que você faz sempre deixa de fora algo que seria encontrado em uma das outras escolhas. Assim, ele via a tradução, particularmente a tradução literária, como um processo imperfeito.

Depois de concluir o mestrado em Tóquio, que ele chama de “a cidade mais consistentemente interessante do mundo”, começou a trabalhar como professor na Sophia University e, embora as universidades tenham mudado, permaneceu como acadêmico até sua morte em 2007.

As habilidades linguísticas de Seidensticker levaram a uma carreira ao longo da vida como escritor e tradutor de mais de 100 títulos literários japoneses. Ele desempenhou um papel importante na apresentação dos grandes romancistas da literatura japonesa para um público mais amplo.

Edward George Seidensticker em números:

14 O número de anos que ele viveu como tradutor no Japão.

15 O número de anos que Seidensticker levou para completar a tradução em inglês do “Tale of Genji”, um épico do século 11 da cortesã Murasaki Shikibu que narra as aventuras românticas de um príncipe bonito. O dele é o mais completo e preciso tradução do romance.

100+ O número de obras literárias que ele traduziu do japonês para o inglês durante sua vida.

1971 O ano em que ele ganhou o National Book Award for Translation, por seu trabalho de tradução do romance "The Sound of the Mountain". por Yasunari Kawabata.

1977 O ano em que Edward George Seidensticker foi homenageado no Japão pela Ordem do Sol Nascente, com o Prêmio Kikuchi Kan.

Sobre o MotaWord
A MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Por meio do uso de tecnologias em nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord oferece traduções de alta qualidade em qualquer idioma, com um custo 60% menor e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.

Sobre este artigo
Tradutores Famosos é uma seção do MotaWord que apresenta trabalhos de tradução profissional notáveis ​​e linguistas famosos da história até os dias atuais. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui mesmo no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.

Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":

Citações: O Atlantico , LA Times , “A ideia e a prática da tradução”: uma transcrição anotada da palestra de Edward Seidensticker na Doshisha University - Juliet W. CARPENTER

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

IREM KOCASLAN

Publicado em 20 de junho de 2022

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português