Ei! Aqui na MotaWord, estamos constantemente experimentando novas ideias para facilitar a vida dos nossos clientes quando se trata de tradução. Vários dos nossos clientes utilizam os nossos serviços de forma consistente. Por isso, decidimos experimentar e testar um pequeno conjunto de fluxos de trabalho de automação focados em tradução para aprender algo simples: será que eles realmente ajudariam nossos usuários no trabalho real?
É claro que este não é um lançamento de produto impecável. Trata-se de um experimento prático para verificar quais ideias de fluxo de trabalho seriam úteis, que outras ideias podemos criar e que tipos de fluxos de trabalho devemos publicar em seguida para equipes que lidam diariamente com conteúdo multilíngue. Isso lhe parece interessante? Então, vamos explorar o que criamos abaixo!
Por que estamos testando esses fluxos de trabalho?
Para que servem esses fluxos de trabalho
Fluxo de trabalho 1 - Exportação do tradutor automático de documentos
Fluxo de trabalho 2 - Exportar orçamento para o Gmail
Fluxo de trabalho 3 - Exportação do verificador de status do projeto
Por que estamos construindo isso
Perguntas Frequentes (FAQ)
Algum desses fluxos de trabalho seria útil para você?
Por que estamos testando esses fluxos de trabalho?
Trabalhamos com equipes que precisam de traduções mais rápidas, menos manuais e que se integrem de forma mais natural às ferramentas que já utilizam. Foi isso que nos levou a este experimento usando N8n e Runwork AI como bases.
Em vez de começar com a implementação de uma grande plataforma, colaboramos com nosso CTO, Oytun Tez, para criar três pequenos fluxos de trabalho fáceis de entender e avaliar. Cada uma delas se concentra em uma tarefa clara: gerar um orçamento para um projeto a partir de um e-mail, iniciar um fluxo de tradução a partir de uma pasta de entrada de documentos ou notificar uma equipe quando um projeto estiver pronto.
Acreditamos que existe um valor real em pequenas automações focadas que resolvem um passo frustrante de cada vez. Acreditamos também que a melhor forma de validar isso é mostrar os fluxos de trabalho, explicá-los claramente e pedir feedback direto das pessoas que realmente os utilizariam.
Caso a resposta seja positiva, planejamos expandir isso para fluxos de trabalho mais específicos para diferentes casos de uso. Isso pode incluir operações jurídicas, marketing multilíngue, atendimento ao cliente, equipes de suporte e outros fluxos de trabalho onde o uso de idiomas cria atritos desnecessários. Mas, por agora, vamos mostrar três fluxos de trabalho diferentes e como você pode começar a usá-los hoje mesmo para expandir suas operações de tradução.
Tradução de Site?
Para que servem esses fluxos de trabalho
Cada fluxo de trabalho neste primeiro lote foi projetado em torno de uma ideia simples: eliminar atrasos, reduzir etapas manuais e facilitar o início ou o acompanhamento do trabalho de tradução. Acreditamos que isso seja suficiente para abrirmos as portas!
Algumas equipes precisam de uma maneira mais rápida de obter um orçamento sem preencher um formulário extenso. Outros precisam de um processo de recebimento de documentos importantes mais transparente. Outros não precisam de outro painel de controle para verificar. Eles só precisam de uma mensagem quando o trabalho estiver concluído.
Eis o que cada um dos fluxos de trabalho faz:
| Fluxo de trabalho | Acionar | Ação principal | Valor |
|---|---|---|---|
| MotaWord Lab - Exportação automática de tradutores de documentos | Um arquivo aparece em uma pasta monitorada. | Cria um projeto de tradução, solicita aprovação e, em seguida, o inicia ou o rejeita. | Reduz o atrito na entrada de documentos importantes em fluxos de trabalho. |
| MotaWord Lab - Exportar cotação para o Gmail | Um e-mail com anexo é encaminhado para uma caixa de entrada etiquetada. | Processa o arquivo e responde com informações prontas para cotação. | Torna a criação de orçamentos mais rápida e natural. |
| MotaWord Lab - Exportar verificador de status do projeto | Uma verificação de projeto agendada é executada automaticamente. | Procura por trabalho disponível e envia um alerta de chat. | Ajuda as equipes a agir com base no trabalho concluído sem necessidade de verificação adicional. |
Este conjunto é intencionalmente estreito. Queríamos que o primeiro artigo fosse simples de usar como prova de conceito. Se alguma dessas opções lhe agradar, podemos partir daí com soluções mais especializadas e fluxos de trabalho operacionais mais complexos, que você poderá integrar facilmente às suas operações diárias e até mesmo aos seus fluxos de trabalho já existentes.
Em plataformas como a Runwork, onde os usuários podem criar agentes que utilizam outros agentes, esses fluxos de trabalho são definitivamente uma adição rápida e eficiente a um ecossistema já em constante evolução.
Fluxo de trabalho 1 - Exportação do tradutor automático de documentos
Este é o fluxo de trabalho mais complexo de todos. Percebemos que nossos serviços de tradução começam com uma etapa manual: alguém carrega um arquivo, outra pessoa o verifica, outra confirma os detalhes do trabalho e, só então, o projeto propriamente dito começa. Isso pode ser administrável em baixo volume, mas rapidamente se torna complicado quando os documentos são urgentes ou operacionalmente importantes.
Este fluxo de trabalho foi desenvolvido para equipes que desejam um processo de recebimento de informações mais estruturado, sem eliminar o julgamento humano onde ele ainda é importante. Eis o que elaboramos:
-
O fluxo de trabalho verifica uma pasta de entrada do Google Drive, encontra o primeiro arquivo elegível e ignora os documentos que já foram marcados como em revisão, concluídos ou rejeitados.
-
Após a seleção do arquivo, o fluxo de trabalho baixa o documento de origem, normaliza o arquivo e cria um projeto no MotaWord antes da aprovação. Em seguida, prepara uma solicitação de revisão que inclui os detalhes que um revisor realmente precisa, como preço, prazo de entrega e número de palavras do MotaWord.
-
A partir daí, o avaliador recebe uma solicitação de decisão por meio do Google Chat. Se o revisor aprovar, o projeto é iniciado, a tradução instantânea por IA é executada, o arquivo é marcado como concluído e a equipe recebe um alerta de conclusão. Se o revisor rejeitar, o fluxo de trabalho remove o projeto não iniciado, move o arquivo para uma pasta de rejeitados, marca-o como rejeitado e envia um alerta de rejeição.
Este fluxo de trabalho mostra como a entrada de documentos, a revisão, o início da tradução e a comunicação da equipe podem acontecer em um único processo visível. Isso mantém o fluxo de trabalho prático, sem presumir que todos os documentos devam ser automatizados automaticamente, sem supervisão.
O que você precisa para configurar
Você poderá personalizar as pastas de entrada e rejeição, os idiomas de origem e destino, os prefixos de status do arquivo, o token MotaWord e o webhook do Google Chat. Você também pode adaptar a linguagem da avaliação e o texto da notificação para que se adequem à sua equipe.
Fluxo de trabalho 2 - Exportar orçamento para o Gmail
Esse fluxo de trabalho começou com uma simples observação: pedir um orçamento de tradução não deveria ser mais difícil do que enviar o próprio arquivo. Em muitos casos, o primeiro passo ainda cria atrito desnecessário. Alguém precisa encontrar o formulário correto, enviar o documento para o local certo e aguardar uma resposta manual.
Queríamos testar uma abordagem mais simples, que parecesse mais natural para a forma como muitas pessoas já trabalham. Em vez de enviar os usuários para outro lugar, esse fluxo de trabalho permite que eles encaminhem um e-mail com um anexo e iniciem o processo de cotação diretamente da caixa de entrada. Eis o que elaboramos:
-
O fluxo de trabalho monitora uma caixa de entrada do Gmail em busca de e-mails não lidos com anexos que correspondam a um rótulo de entrada específico e que ainda não tenham o rótulo processado.
-
Ele carrega o e-mail, extrai os anexos, baixa o arquivo quando necessário e cria uma solicitação de projeto pronta para orçamento por meio do MotaWord.
-
Assim que os detalhes do projeto são recebidos, o fluxo de trabalho gera um e-mail de resposta, envia essa resposta de volta para a conversa original do Gmail, adiciona o rótulo "processado" e marca o e-mail original como lido.
Isso mantém a experiência de citação próxima ao comportamento normal da caixa de entrada. Em vez de criar uma rota separada para iniciar o processo, o fluxo de trabalho transforma um e-mail encaminhado em um caminho estruturado para cotação. Provavelmente, este é o fluxo de trabalho mais fácil de entender neste conjunto, e isso é parte do que o torna interessante. Se houver interesse, podemos criar fluxos de trabalho de entrada mais especializados para diferentes serviços, setores e tipos de solicitação por meio do MotaWord Lab.
O que você precisa para configurar
Você poderá personalizar os marcadores do Gmail, o texto da resposta, a identidade visual dentro do modelo de e-mail, os códigos de idioma de origem e destino, o token MotaWord e qualquer texto alternativo que desejar usar quando a citação falhar ou quando o anexo não estiver disponível.
Fluxo de trabalho 3 - Exportação do verificador de status do projeto
Este fluxo de trabalho foca-se num problema diferente. Às vezes, o problema não é iniciar o trabalho. A questão é ter certeza de que o trabalho está concluído. As equipes podem perder tempo verificando painéis de controle, atualizando listas de projetos ou esperando que alguém perceba que uma tradução está pronta.
Queríamos testar uma forma simples de tornar a conclusão de projetos mais visível sem exigir que as equipes mudassem muito seus hábitos. Em vez de depender de alguém para verificar manualmente, esse fluxo de trabalho envia a atualização para um local que as pessoas já acompanham. Eis o que elaboramos:
- Uma verificação agendada é executada automaticamente, busca os projetos recentes do MotaWord, seleciona os projetos que devem ser verificados e solicita detalhes sobre o progresso de cada um.
- Quando o fluxo de trabalho encontra um projeto pronto, ele prepara um alerta formatado com as informações relevantes.
- Esse alerta é então enviado para o Google Chat para que a equipe possa ver a atualização e agir imediatamente.
Este é o fluxo de trabalho mais simples do grupo, mas isso faz parte do seu valor. Isso aumenta a visibilidade, reduz o tempo de espera e ajuda o trabalho concluído a avançar mais rapidamente para a próxima etapa. Isso também aponta para uma direção mais ampla para o MotaWord Lab, onde podemos criar mais fluxos de trabalho que integrem as atualizações de tradução às ferramentas que as equipes já usam diariamente.
O que você precisa para configurar
Você personalizaria o intervalo de pesquisa, o número de projetos obtidos por execução, o token MotaWord, o destino do webhook do chat e o formato da mensagem que sua equipe consideraria realmente útil.
Por que estamos construindo isso
Queremos testar ideias práticas de fluxo de trabalho em público e aprender com a forma como as pessoas reagem a elas. O objetivo não é publicar conteúdo por si só. O objetivo é descobrir o que é realmente útil e, em seguida, produzir mais disso.
Esses primeiros fluxos de trabalho são propositalmente simples e visíveis. Você pode analisá-las, entender o que fazem e decidir rapidamente se a ideia se encaixa na sua equipe. Isso é importante para nós porque não estamos apenas testando os fluxos de trabalho em si. Também estamos testando o formato, o posicionamento e os tipos de casos de uso que merecem um investimento maior.
Com o tempo, queremos que este "laboratório MotaWord" se torne um local onde você possa descobrir fluxos de trabalho para necessidades operacionais específicas, não apenas exemplos isolados, e tudo isso gratuitamente para nossos usuários.
Perguntas Frequentes (FAQ)
Esses fluxos de trabalho estão prontos para produção?
São exemplos práticos concebidos para demonstrar claramente casos de uso reais. Ao mesmo tempo, cada equipe ainda precisaria configurar credenciais, pastas, rótulos, webhooks, configurações de idioma e texto das mensagens antes de usá-las em um ambiente de produção. Mas, para todos os efeitos práticos, sim!
Essas opções são exclusivas para um tipo específico de equipe?
Não. Este primeiro lote se concentra em casos de uso relacionados à tradução, mas o objetivo mais amplo é descobrir quais fluxos de trabalho valem a pena desenvolver em seguida para diferentes necessidades práticas. Se o projeto for bem-sucedido, planejamos criar e armazenar esses fluxos de trabalho em uma página própria, onde nossos usuários poderão visualizá-los e obter mais instruções.
Que tipo de feedback seria mais útil?
O feedback mais útil é aquele que é direto e específico. Diga-nos qual fluxo de trabalho você considera valioso, qual considera desnecessário, qual etapa está faltando e que tipo de fluxo de trabalho você gostaria que publicássemos em seguida.
Algum desses fluxos de trabalho seria útil para você?
É isso que estamos tentando descobrir. Se algum desses fluxos de trabalho tornaria sua equipe mais ágil, clara ou fácil de trabalhar, queremos saber. Se nenhuma delas resolver o problema certo, isso é igualmente importante. Diga-nos que tipo de fluxo de trabalho de tradução seria realmente útil para você, qual conjunto de ferramentas você gostaria de ver em seguida e onde as ideias atuais deixam a desejar. Você pode fazer isso facilmente entrando em contato conosco através do nosso chat disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana, ou enviando um e-mail para info@motaword.com.
Os agentes são o futuro do trabalho. Você as está implementando no seu dia a dia?