В переводе любимого комикса Тинтина на протяжении более девяноста лет участвовали переводчики более чем на сто языков.
10 января 1929 года был опубликован первый комикс Тинтина. 10 января 2020 года исполняется девяносто первая годовщина всеми любимого комикса, созданного бельгийским художником Эрже.
Жорж Реми, родившийся в Брюсселе 22 мая 1907 года и умерший 3 марта 1983 года, писал Тинтина под псевдонимом Эрже. В течение 47 лет Эрже написал двадцать четыре комикса о Тинтине, включая последнюю работу, Тинтин и Альф-Арт , которая была опубликована посмертно в 1986 году. Эрже работал в Le Vingtième Siècle («Двадцатый век»), бельгийской газете в Брюсселе.
Приключения Тинтина: мировая культурная икона
Фильм «Приключения Тинтина», созданный бельгийским карикатуристом Эрже, представляет собой серию комиксов 90-летней давности, которая покорила зрителей по всему миру. Помимо оригинального комикса, Тинтин стал культурным феноменом, вдохновляющим множество экранизаций на телевидении, радио, в фильмах и даже видеоиграх. Любимый сериал рассказывает о юном репортере Тинтине, его верном псе Сноуи и колоритных персонажах, которые путешествуют по миру, разгадывают тайны и сталкиваются с опасными злодеями. Неподвластные времени темы и увлекательное повествование обеспечили Тинтину актуальность для разных поколений и культур.
Проблемы перевода
Статья из веб-сайт Би-би-си посмотрел, как издатель и правообладатель произведений Тинтина выбирал переводчика для версии Тинтина на хинди. Они искали литературного переводчика, отвечающего следующим требованиям:
- «Главным критерием при выборе переводчика было то, насколько он увлечен Тинтином.
- «Вторым критерием было то, насколько хорошо он говорил на хинди».
- «Третий критерий заключался в том, насколько охотно переводчик использовал материалы из французских комиксов Тинтина».
- «Но лакмусовой бумажкой было то, насколько хорошо переводчик мог перевести [оскорбление подписи капитана Хэддока] «миллиарды синих пузырчатых ракушек»!
Культурные особенности
Когда Эрже впервые начал писать Тинтина, Конго было колонией Бельгии. Отношение к Африке и африканцам было отношением страны-колонизатора, а жители Бельгийского Конго изображались в патерналистском стиле. Была некоторая критика за то, что это расизм, но в то время не было разногласий, и книга была популярна.
В 1980-х годах бельгийский суд отклонил иск о запрете Тинтина в Конго. Судьи постановили, что эта работа отражает колониальные взгляды того времени, но Эрже не был расистом.
услуги сертифицированного перевода?
О судебном процессе читайте здесь
Пародии
Влияние, которое комиксы Тинтина оказали на популярную культуру, было таким, что художники и писатели создали множество сатирических версий комикса. Литературный критик Том Маккарти определил эти произведения как принадлежащие к трем категориям: порнографические, политические и художественные. Некоторые явно использовали имя Тинтина, в то время как другие создавали имена, которые обыгрывали оригинал. Среди этой группы были Нитнит, Тимтим или Куинкин.
Телевизионные, радио и экранизации
Путешествие Тинтина от комикса к экрану было наполнено интересными экранизациями. Первый телесериал, «Приключения Тинтина» Эрже (1957), взял на себя значительную творческую свободу, изменив целые сюжеты оригинальных комиксов. Однако более точной экранизацией стал мультсериал 1991-92 годов, который повторил комиксы и остался верным оригинальным историям. Тинтин также добился успеха на радио, выпустив экранизации BBC Radio в 1990-х годах с талантливым актерским составом, который оживил персонажей в новом формате.
В кинематографе приключения Тинтина перешли от постановок в стиле стоп-моушн, таких как «Краб с золотыми когтями» (1947), к фильмам в прямом эфире, таким как «Тинтин и золотое руно» (1961). Вышедший в 2011 году фильм «Приключения Тинтина: Тайна единорога» режиссера Стивена Спилберга объединил в себе элементы из нескольких книг и привлек Тинтина к новой аудитории с помощью технологии 3D-захвата движений. Фильм пользовался коммерческим успехом у критиков, что еще больше укрепило наследие Тинтина как любимой мировой иконы.
Магазины памятных вещей и Tintin
Широкая популярность Тинтина также способствовала процветанию рынка памятных вещей и сувениров. Фонд Hergé через свое коммерческое подразделение Moulinsart (ныне Tintin Imaginatio) осуществляет строгий контроль над брендом. Изображение Тинтина было лицензировано для широкого спектра товаров, от одежды до коллекционных фигурок, благодаря чему персонаж стал привычным персонажем за пределами страниц комиксов. Магазины, посвященные исключительно товарам Tintin, открылись в таких местах, как Лондон, Брюгге и Сингапур, что свидетельствует о всемирной любви к этой героине.
Неподвластное времени наследие и трудности перевода
Перевод Тинтина на разные языки сопряжен с уникальными трудностями, учитывая культурные нюансы, игру слов и юмор, присущие сериалу. Тинтин продолжает адаптироваться к новым платформам и медиа, и его история показывает, как персонаж может преодолевать границы, сохраняя при этом культурную специфику. Способность Тинтина преуспевать на нескольких языках и форматах подчеркивает непреходящую привлекательность творчества Эрже и гарантирует, что приключения Тинтина будут вдохновлять зрителей из поколения в поколение.
Факты перевода
Поскольку это комиксы, для каждого нового языка (то есть целевого языка) перевод должен соответствовать речевому пузырю говорящего персонажа. Это практический вопрос, который не может быть скомпрометирован. В более широком смысле это то же требование, которое необходимо учитывать при переводе контента веб-сайта. Здесь локализация играет существенную роль и требуется мастерство переводчика.
При переводе Тинтина на английский язык некоторые персонажи были переименованы, чтобы сделать их более удобными для чтения на английском языке.
Тинтин (без изменений)
Дюпон и Дюпон стали Томпсон и Томпсон.
Милу стала Сноуи
Профессор Турнесоль стал профессором исчисления.
Капитан Хэддок (без изменений)
Бьянка Кастафиоре (без изменений)
Тинтин в цифрах
Сколько альбомов комиксов было написано
Количество языков, на которые был переведен Тинтин
Количество проданных копий Тинтина с 1929 г.
Подробнее о Тинтине:
Майкл Тернер, переводчик и издатель, который представил Тинтина британской аудитории
Еще из блога MotaWord
Читайте о переводе графического романа другого типа, Графический перевод Персеполя
«Маленький принц» — по-прежнему уникален благодаря переводу
Посмотреть все наши Известный переводчик ряд
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты