«Персеполис», опубликованный в 2000 году
«Момент, когда мы можем смеяться вместе, — это момент, когда мы понимаем друг друга. Как только мы поймем друг друга, мы не сможем воевать друг с другом».
-Марджан Сатрапи, автор книги «Персеполис»
Первая книга Марджан Сатрапи «Персеполис» представляет собой автобиографический роман о жизни автора, когда она росла в Иране во время Исламской революции 1979 года. Перевод на английский язык впервые появился в 2003 году ее супругом Маттиасом Рипой.
Сатрапи говорит, что самое главное для нее — это понимание людей; что все они похожи друг на друга, независимо от страны или культуры. Она добавляет: «В конце концов, смеющийся или плачущий человек означает одно и то же».
- «Персеполис» Марджан Сатрапи изначально был написан не на фарси, родном языке Сатрапи, а на французском. Она не писала свою книгу для иранской аудитории. Цель Сатрапи состояла в том, чтобы дать альтернативный взгляд на Иран «жителям Запада», которые в то время уделяли Ирану ложное и негативное внимание СМИ. Когда журналисты спрашивали ее, почему она написала «Персеполис», она отвечала: «Потому что вы плохо справились со своей работой!» Официального перевода Персеполя на персидский язык нет, хотя Сатрапи подозревает, что кто-то уже это сделал, но она «не уверена».
- «Персеполис» — греческое название столицы Персии. Этот графический роман, продаваемый тиражом более 2 миллионов экземпляров по всему миру и преподаваемый в школах и колледжах, является первой из многих небольших книг, написанных Сатрапи о своей жизни в Тегеране (Иран).
- Сатрапи вспоминает свое детство: «Я много читала, и ничего не было запрещено. Я прочитала книгу о Че Геваре, когда мне было 9 лет, и книгу Эмили Бронте «Грозовой перевал», когда мне было 10 лет. Я читал Жана-Поля Сартра, когда мне было 11 или 12 лет; я не понимал всего этого». Поступив в школу на персидском и французском языках с 4 лет, она не новичок в многоязычном сообществе, хотя сама никогда ничего не переводила. Она объясняет: «С 8 утра до полудня мы учились на персидском языке, поэтому я писала справа налево, а с 13 до 17 часов у нас был французский язык, поэтому я писала слева направо. Два почерка и два способа чтения».
- По книге Персеполя был снят фильм, снятый самой Марджан Сатрапи и Винсентом Паронно. С тех пор фильм получил множество наград, включая, помимо прочего, специальный приз жюри Каннского кинофестиваля в 2007 году, а в 2008 году был номинирован на премию Оскар за лучший анимационный фильм.
Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.
Действие фильма «Сатрапи» происходит в современном городе, где царят конфликты и противоречия. В нем используются идеи отчуждения, изоляции и перемещения жителей Персеполя. Ее цель в романе — не только показать недостатки СМИ в изображении той или иной культуры, но и пролить свет на коммуникацию как способ освобождения человека от фундаментализма, фанатизма и терроризма. Сатрапи говорит: «... Я считаю, что целую нацию не следует судить по преступлениям нескольких экстремистов».
Многие утверждают, что «Персеполис» гораздо сложнее, чем преодоление трудностей между Востоком и Западом; это мощный инструмент, демонстрирующий влияние передачи эмоций через образы, точно так же, как образы детства Сатрапи повлияли на роман, сделавший ее культурным и литературным феноменом.
Персеполь в цифрах:
6 Марджан Сатрапи говорит на фарси, французском, немецком, английском, шведском и итальянском языках.
5 место из 10 по версии Newsweek — в списке десяти лучших научно-популярных книг десятилетия.
24 Количество языков, на которые переведен Персеполис.
Прочтите Persepolis в формате PDF здесь.
Узнайте более подробный географический контекст Персеполя.
Прочитайте интервью Азиатского общества изданию Satrapi.
Вы заинтересованы в переводе книг и хотите узнать, как перевести книгу? Тогда ознакомьтесь с нашей публикацией в блоге: Как перевести книгу на другой язык
Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:
- Перевод Вселенной со Стивеном Хокингом
- Дуэль за магический реализм: перевод Габриэля Гарсиа Маркеса
- «Маленький принц» — по-прежнему уникален благодаря переводу
Цитаты: Уорвик, газета «Гардиан», «Азиатское общество», «Британника», «Бастл», «Толедо»
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты