persepolis
Опубликовано 17 февраля 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Графический перевод романа «Персеполис»

«Персеполис», опубликованный в 2000 году

«Момент, когда мы можем смеяться вместе, — это момент, когда мы понимаем друг друга. Как только мы поймем друг друга, мы не сможем воевать друг с другом».
-Марджан Сатрапи, автор книги «Персеполис»

Первая книга Марджан Сатрапи «Персеполис» представляет собой автобиографический роман о жизни автора, когда она росла в Иране во время Исламской революции 1979 года. Перевод на английский язык впервые появился в 2003 году ее супругом Маттиасом Рипой.

Сатрапи говорит, что самое главное для нее — это понимание людей; что все они похожи друг на друга, независимо от страны или культуры. Она добавляет: «В конце концов, смеющийся или плачущий человек означает одно и то же».

  • «Персеполис» Марджан Сатрапи изначально был написан не на фарси, родном языке Сатрапи, а на французском. Она не писала свою книгу для иранской аудитории. Цель Сатрапи состояла в том, чтобы дать альтернативный взгляд на Иран «жителям Запада», которые в то время уделяли Ирану ложное и негативное внимание СМИ. Когда журналисты спрашивали ее, почему она написала «Персеполис», она отвечала: «Потому что вы плохо справились со своей работой!» Официального перевода Персеполя на персидский язык нет, хотя Сатрапи подозревает, что кто-то уже это сделал, но она «не уверена».
  • «Персеполис» — греческое название столицы Персии. Этот графический роман, продаваемый тиражом более 2 миллионов экземпляров по всему миру и преподаваемый в школах и колледжах, является первой из многих небольших книг, написанных Сатрапи о своей жизни в Тегеране (Иран).
  • Сатрапи вспоминает свое детство: «Я много читала, и ничего не было запрещено. Я прочитала книгу о Че Геваре, когда мне было 9 лет, и книгу Эмили Бронте «Грозовой перевал», когда мне было 10 лет. Я читал Жана-Поля Сартра, когда мне было 11 или 12 лет; я не понимал всего этого». Поступив в школу на персидском и французском языках с 4 лет, она не новичок в многоязычном сообществе, хотя сама никогда ничего не переводила. Она объясняет: «С 8 утра до полудня мы учились на персидском языке, поэтому я писала справа налево, а с 13 до 17 часов у нас был французский язык, поэтому я писала слева направо. Два почерка и два способа чтения».
  • По книге Персеполя был снят фильм, снятый самой Марджан Сатрапи и Винсентом Паронно. С тех пор фильм получил множество наград, включая, помимо прочего, специальный приз жюри Каннского кинофестиваля в 2007 году, а в 2008 году был номинирован на премию Оскар за лучший анимационный фильм.
    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Действие фильма «Сатрапи» происходит в современном городе, где царят конфликты и противоречия. В нем используются идеи отчуждения, изоляции и перемещения жителей Персеполя. Ее цель в романе — не только показать недостатки СМИ в изображении той или иной культуры, но и пролить свет на коммуникацию как способ освобождения человека от фундаментализма, фанатизма и терроризма. Сатрапи говорит: «... Я считаю, что целую нацию не следует судить по преступлениям нескольких экстремистов».

Многие утверждают, что «Персеполис» гораздо сложнее, чем преодоление трудностей между Востоком и Западом; это мощный инструмент, демонстрирующий влияние передачи эмоций через образы, точно так же, как образы детства Сатрапи повлияли на роман, сделавший ее культурным и литературным феноменом.

Персеполь в цифрах:

6 Марджан Сатрапи говорит на фарси, французском, немецком, английском, шведском и итальянском языках.

5 место из 10 по версии Newsweek — в списке десяти лучших научно-популярных книг десятилетия.

24 Количество языков, на которые переведен Персеполис.

Прочтите Persepolis в формате PDF здесь.

Узнайте более подробный географический контекст Персеполя.

Прочитайте интервью Азиатского общества изданию Satrapi.

Вы заинтересованы в переводе книг и хотите узнать, как перевести книгу? Тогда ознакомьтесь с нашей публикацией в блоге: Как перевести книгу на другой язык

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Цитаты: Уорвик, газета «Гардиан», «Азиатское общество», «Британника», «Бастл», «Толедо»

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 17 февраля 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский