С момента своего появления мобильные устройства коренным образом изменили наше взаимодействие с технологиями. Более 5 миллиардов человек по всему миру владеют мобильными устройствами, что составляет почти две трети населения мира. Ожидается, что к 2030 году это число возрастет до 95%. В условиях такого стремительного роста использования мобильных устройств удивительно, что многие компании до сих пор не могут в полной мере использовать потенциал локализации мобильных приложений.
В этой статье мы рассмотрим, почему локализация мобильных приложений важна для расширения охвата вашего приложения, и предоставим подробное руководство по успешной локализации мобильного приложения. Мы также обсудим инструменты и сервисы, которые могут упростить процесс, например MotaWord, который предлагает профессиональные услуги по локализации мобильных приложений, которые помогут вашему приложению найти отклик у пользователей во всех регионах.
Что такое локализация мобильных приложений?
Во-первых, давайте начнем с основ. Что такое локализация приложений? Локализация приложений, также известная в отрасли как l10n, — это процесс адаптации мобильных приложений к рынку, языку, культуре и использованию конкретной страны. Это процесс, которым должны заниматься профессиональные переводчики, чтобы реально повлиять на успех вашего приложения среди целевой аудитории. Сервис, построенный на человеческий перевод позаботится о том, чтобы ваша локализация учитывала рынок, культуру, юмор и языковые нюансы.
Проведите исследование рынка, чтобы подготовить приложение к локализации. Понимайте поведение и цели потребителей вместе с вашими конкурентами. Иногда это также означает, что вы, возможно, захотите изменить название своего приложения в определенной стране.
Посмотрите, что другие бренды делают в стране. Часто они проводят исследования и знают, как лучше всего адаптировать название своего бренда к рынку. Давайте посмотрим на Китай, крупнейший рынок всех приложений для iOS и Android. Многие крупные бренды, такие как Nike, Pepsi и LinkedIn, решили транслитерировать свои торговые названия при локализации. Возможность прочитать название вашего бренда на местном китайском алфавите важна для узнаваемости на рынке. Чем больше вы адаптируетесь к рыночным привычкам местных потребителей, тем больше у вас шансов на успех.
Почему локализация приложений так важна?
Видимость и принятие вашего приложения зависят от качества процесса его локализации. Таким образом, вам нужно быть осторожным при выборе правильных услуг локализации приложений. Перевод контента с одного языка на другой не локализует ваше приложение и не дает вам всех преимуществ действительно локализованного приложения.
Короче говоря, то, чего вы пытаетесь достичь, локализуя свое приложение для Android или iOS, это:
-
Глобальный охват: локализация позволяет вашему приложению охватить пользователей со всего мира. В связи с ростом использования мобильных устройств в странах за пределами США и Европы важно адаптировать свое приложение к языкам и культурным нормам этих развивающихся рынков.
-
Повышенная вовлеченность: пользователи чаще используют приложение, которое говорит на их языке и соответствует их культурным предпочтениям. Локализованное приложение с большей вероятностью поможет удержать пользователей и повысить вовлеченность пользователей, поскольку пользователи считают его более интуитивным и удобным для пользователя.
-
Видимость приложения в App Store: локализация страницы в магазине приложений (включая название, описание, ключевые слова и скриншоты) значительно повышает узнаваемость приложения на местных рынках. Пользователи чаще загружают приложение, описанное на их родном языке, что улучшает видимость приложения и скорость загрузки.
-
Более высокая рентабельность инвестиций: локализованное приложение позволяет выйти на новые рынки, что может привести к увеличению доходов за счет расширения пользовательской базы. Локализация поможет вам удовлетворить потребности разных демографических и культурных групп, увеличивая продажи, количество подписок и покупок в приложении.
Pokémon GO — пример успешной локализации с японского на другие мировые рынки. «Нам пришлось внести множество изменений, начиная с анимации и перевода, вплоть до некоторых мельчайших деталей. Нам приходилось менять сигареты на леденцы, чайные церемонии на другие виды посиделок. Мы должны были заставить детей понять это, и мы должны были показать им, как познакомиться с персонажами и получить от них удовольствие», — говорит Эл Найт, руководитель отдела международного маркетинга игрового приложения. За первый год (2016) игра достигла дохода в 830 миллионов долларов США.
Как видите, локализация приложений — это больше, чем просто языковой перевод. Он адаптирует продукт или услугу к общим потребностям и ожиданиям иностранных потребителей. Локализируя приложение, вы улучшаете не только его доступность, но и удобство использования и пользовательский интерфейс на самых разных рынках, тем самым повышая его глобальную привлекательность.
3. Типы локализации мобильных приложений
Когда дело доходит до локализации приложений, компании обычно следуют двум стратегиям: минимальная жизнеспособная локализация (MVL) и полная локализация приложений. Выбранный вами подход зависит от вашего бюджета, сроков и рыночных целей.
Минимальная жизнеспособная локализация (MVL)
MVL предполагает локализацию только самых важных элементов вашего приложения. Сюда могут входить:
- Перевод ключевого контента и описаний магазинов приложений. \
- Адаптация базовых элементов пользовательского интерфейса для обеспечения функциональности приложения на новом рынке.
MVL идеально подходит для стартапов или компаний, которые хотят быстро выйти на новый рынок без значительных инвестиций в полную локализацию.
Полная локализация приложений
Полная локализация приложения требует более глубоких изменений во всем приложении. Сюда входят:
-
Перевод всего содержимого приложения и элементов пользовательского интерфейса.
-
Адаптация изображений, графики и цветов к культурным предпочтениям.
-
Внедрение местных платежных систем, адаптация к региональным законам и добавление поддержки клиентов на разных языках.
Полная локализация предоставляет пользователям из разных регионов более полный интерфейс, гарантируя, что ваше приложение создано специально для них.
Как начать локализацию мобильных приложений
Чтобы успешно локализовать мобильное приложение, выполните следующие действия:
Проведите исследование рынка
Прежде чем приступить к локализации, необходимо провести тщательное исследование рынка. Изучите поведение, потребности и предпочтения вашего целевого рынка. Сюда входит определение целевых языков, взаимодействия пользователей в разных странах с мобильными приложениями и способов локализации приложений конкурентами.
Выбор правильных языков
Тот факт, что язык широко распространен, не означает, что он подходит для вашего приложения. Например, если ваше приложение ориентировано на нишевый рынок (например, приложение для совместного использования велосипедов), сосредоточьтесь на странах с развитой культурой велоспорта, даже если их общий размер рынка меньше. Это помогает обеспечить доступ к вашему приложению пользователей, которые могут с ним взаимодействовать.
Инструменты и услуги локализации
Несколько инструментов и сервисов локализации могут упростить этот процесс. MotaWord предлагает профессиональные услуги по локализации мобильных приложений, оптимизируя процесс перевода, обеспечивая контроль качества и помогая справиться со сложностями локализации. Эти сервисы оснащены такими функциями, как память переводов, позволяющая повторно использовать ранее переведенный контент для обеспечения согласованности и экономии затрат.
Стратегия и инструменты локализации приложений
Чтобы эффективно локализовать приложение, необходимо разработать комплексную стратегию локализации. Эта стратегия должна включать:
Дорожная карта локализации
-
Приоритизация рынка: выбирайте рынки с наибольшим потенциалом для своего приложения.
-
Бюджет: установите бюджет, включающий как перевод, так и технические корректировки.
-
Сроки: составьте четкий график локализации, чтобы ваше приложение было готово к запуску на каждом новом рынке.
Платформы локализации
Использование профессиональных платформ локализации, таких как MotaWord, может упростить процесс. Наша платформа представляет собой централизованный центр управления переводами, сотрудничества с командами переводчиков и обеспечения правильной локализации каждой части вашего приложения. Мы также предлагаем автоматизацию для более эффективного выполнения крупномасштабных проектов по локализации. Автоматизировав извлечение текста для перевода и интегрировав его в процесс разработки, вы можете обеспечить локализацию обновлений приложения по мере их выпуска.
Распространенные проблемы локализации приложений
Несмотря на свою важность, многие компании сталкиваются с проблемами при локализации своих приложений. Вот некоторые из наиболее распространенных препятствий:
1. Задержки и дополнительные расходы
Если локализация не будет интегрирована в процесс разработки на раннем этапе, это может привести к задержкам и непредвиденным расходам. Чтобы предотвратить это, планируйте интернационализацию (процесс подготовки приложения к локализации) на ранних стадиях разработки.
2. Вопросы обеспечения качества (QA)
Ошибки локализации, такие как неправильный перевод или неправильная корректировка макета, могут навредить пользовательскому интерфейсу. Чтобы предотвратить это, проведите тщательное лингвистическое и функциональное тестирование, чтобы убедиться, что локализованное приложение соответствует ожиданиям ваших целевых пользователей.
3. Отставание в разработке и локализации
В некоторых случаях локализация рассматривается отдельно от разработки приложений. Это может привести к возникновению проблем и задержек. Чтобы избежать этого, интегрируйте локализацию в свой гибкий процесс разработки, чтобы обе команды работали в тандеме, обеспечивая бесперебойный и эффективный рабочий процесс.
4. Неадекватная технология локализации
Правильные инструменты локализации необходимы для оптимизации процесса и поддержания качества. Такие платформы, как MotaWord, предоставляют необходимые инструменты для автоматизации большей части процесса перевода и интеграции локализации в рабочий процесс вашего приложения.
Локализация приложений, тестирование и контроль качества
После локализации приложения необходимо провести тщательное тестирование, чтобы убедиться в его функциональности и точности на всех рынках. Вот что вам нужно сделать:
-
Проверьте точность переводов, орфографию, грамматику и культурную значимость. Важно убедиться, что текст естественным образом написан на целевом языке и имеет смысл в местном контексте.
-
Протестируйте функциональность приложения на разных языках, чтобы убедиться, что все работает должным образом. Сюда входит проверка способов оплаты, обеспечение правильного отображения текста и проверка доступности всех функций в локализованных версиях.
-
Оптимизация магазина приложений (ASO) — важная часть локализации мобильных приложений. Чтобы ваше приложение было максимально заметным на местных рынках, убедитесь, что страница приложения полностью локализована.
-
Локализуйте название, описание и ключевые слова приложения в соответствии с поведением локального поиска. Это повышает вероятность того, что ваше приложение будет обнаружено пользователями в целевом регионе.
-
Убедитесь, что все визуальные элементы, включая скриншоты и значки, соответствуют культурным особенностям и адаптированы к местным вкусам. Локализованные визуальные эффекты улучшают пользовательский интерфейс и делают приложение более привычным для региона.
Локализация iOS-приложений
Итак, как локализация приложений работает на платформе iOS? Как вы знаете, Apple процветает уже много лет. В настоящее время App Store доступен в 175 странах на 37 языках. Чтобы подготовить приложение к поддержке нескольких языков, инструменты и технологии Apple, такие как Xcode 16, Apple API, Unicode и Auto Layout, помогут вам перевести и локализовать приложение.
Начать
Несмотря на то, что некоторые языки популярны, это не означает, что ваше приложение должно быть локализовано на них. Прежде чем приступить к локализации, вам нужно знать, кто ваша целевая аудитория, ее поведение и будет ли ваш продукт жизнеспособным на вашем целевом рынке. Например, если вы представляете приложение для проката велосипедов, вы, скорее всего, настроите таргетинг на страны, в которых разрешено ездить на велосипедах, даже если размер их рынка не самый большой. Локализация вашего контента на нужные языки приведет к более широкому распространению приложения.
Проверьте свою локализацию
Перед запуском локализованного мобильного приложения вы можете использовать тестовый полет чтобы поделиться своим приложением с избранной группой пользователей и провести бета-тестирование его производительности. Это позволяет вам улучшить локализацию перед выпуском приложения в массы.
Подготовьтесь к странице приложения
Первое впечатление важно. Если вы выполните эффективную локализацию, у вас будет больше шансов, что ваше приложение будет замечено на странице приложения Apple. Не забудьте локализовать то, что вы хотите включить на страницу приложения — ключевые слова, описание приложения и скриншоты для каждого языка.
Оцените свой успех
Локализация не заканчивается, когда ваше приложение становится доступным для скачивания. Вы должны продолжать отслеживать как обнаружение приложений, так и вовлеченность. Apple предлагает разработчикам App Analytics, где вы можете фильтровать данные по территориям, в которых вы расширили свою деятельность. Вы всегда можете и должны изменить свою стратегию или добавить дополнительные операции по локализации, как только вы определите проблемы или возможности на основе данных.
Локализация приложений для Android
У устройств Android миллионы пользователей в более чем 190 странах. Локализация мобильного приложения для Android-устройств Если вы выберете правильный целевой рынок, количество пользователей увеличится в геометрической прогрессии.
Android уже предоставляет список библиотек локализации с Комплект для разработки программного обеспечения . К ним относятся форматирование чисел, форматы даты и времени, правила множественного числа и пола и т. д. Не забудьте использовать стандартную терминологию Android для элементов пользовательского интерфейса, таких как уведомления, меню параметров и т. д. Использование терминов Android постоянно упрощает локализацию и улучшает работу конечных пользователей. Как всегда, не забудьте локализовать свой продукт, чтобы он занимал место на странице приложения. Сюда входят ключевые слова, описания приложений и изображения.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
1. Какие инструменты лучше всего подходят для локализации приложений?
MotaWord — один из ведущих сервисов по локализации мобильных приложений. Мы предоставляем услуги перевода и локализации, корректоров-специалистов, автоматизированные рабочие процессы и функции контроля качества для оптимизации процесса локализации.
2. Как локализовать страницу приложения в App Store?
Локализуйте название, описание, ключевые слова и визуальные ресурсы своего приложения, чтобы повысить узнаваемость приложения в целевом регионе.
3. Сколько стоит локализация мобильных приложений?
Стоимость может варьироваться в зависимости от сложности приложения и количества вовлеченных регионов. Профессиональные сервисы, такие как MotaWord, могут помочь снизить затраты и при этом обеспечить высококачественную локализацию.
услуги сертифицированного перевода?
Обеспечение глобального успеха с помощью локализации
Если вы ищете службу локализации мобильных приложений для локализации вашего приложения, вы находитесь в правильном месте! MotaWord с более чем 20 000 профессиональных переводчиков и революционной моделью совместного перевода предоставит вам лучшие услуги по переводу приложений, сохраняя при этом низкие затраты на перевод приложений. Для получения дополнительной информации о том, как локализовать приложение с помощью MotaWord, напишите нам по адресу info@motaword.com или свяжитесь с нами через круглосуточный онлайн-чат.