medical industry
Yayınlanma tarihi: 16 Temmuz 2020 - Güncellenme tarihi: 1 Ekim 2024

Tıbbi çeviri endüstrisindeki bir paradigma değişikliği ve müşterilerden gelen tepkiler…

Kategoriler:

MotaWord'deki satış çalışmalarımızda, özellikle sağlık sektörü söz konusu olduğunda, potansiyel bir müşteriye ulaştığımızda sıklıkla benzer yorumlar duyuyoruz ve bunların hepsi birkaç soru ve endişe etrafında dönüyor. Sonuçta, tıbbi kayıtların, pazarlama broşürlerinin, onay formlarının ve benzerlerinin tercümesi yeni bir şey değil; bazı hastaneler bize yıllardır, hatta aylardır aynı tercüme ajansıyla çalıştıklarını söylüyor. Teknoloji yoluyla sektörde bir dönüşüme yol açan yeni bir şey sunduğunuzda, bazı kişilerin her zaman endişe duyması gayet doğaldır. Burada, MotaWord ekibi olarak en sık dile getirilen endişeleri ve bunlara verdiğimiz yanıtları derlemeye çalışıyoruz.

Her şey hazır!

  • En çok tartışılan konu 1 - biz bunlara "Her şey yolunda" yanıtları diyoruz. Bunu sürekli duyuyoruz: Her şey yolunda çünkü...

    • Vakitleri olduğunda tıbbi belgelerimizi tercüme edecek kurum içi tercümanlarımız bulunmaktadır.
    • Sistemimiz üzerinden x yıllık bir sözleşmemiz var ve şu anda çeviri hizmetlerimizde herhangi bir değişiklik yapmayı düşünmüyoruz.
    • Belge çevirisi için halihazırda uyguladığımız süreçlerden memnunuz; hem kurum içi çevirmenlerimizle çalışıyoruz hem de dışarıdan hizmet almamız gerektiğinde büyük bir ajansla iş birliği yapıyoruz.
    • halihazırda bir çeviri sürecimiz mevcut.
    • iyiler

Bu durum istemsizce kaşlarımızı kaldırıyor, çünkü aşağıdaki olayların istisnasız gerçekleştiğini biliyoruz:

Mevcut müşterilerimiz, çeviri maliyetlerini düşürürken, çeviri teslim sürelerini hızlandırmanın yanı sıra, basit bir anında fiyat teklifi alma imkanına da sahip oluyor ve mümkün olan en yüksek çeviri kalitesini elde ediyor. Evet, yapay zekâ (YZ) destekli insan çevirisi platformumuzla her şey mümkün. En verimsiz ve maliyetli süreçleri ortadan kaldırıp, en son teknolojilerle otomatikleştirerek, bütçenizi zorlamadan en hızlı ve en yüksek kalitede sonuçlar elde etmenizi sağlıyoruz.

Çeviri işinde teknoloji ve insan faktörünün rolünü anlamak...

  • En çok tartışılan konu 2 - Bunlara "tıbbi çeviri uzmanlığı ve teknolojisi" yanıtları diyoruz. Bunu defalarca duyuyoruz. Bu endişe muhtemelen yapay zeka (AI), makine öğrenimi (ML) gibi en son teknolojilerin yaygın kullanımından kaynaklanıyor. Bu teknolojilerden bahsettiğimizde, insanlar bazen çalışmalarını makine çevirisi (MT) ile çevirdiğimizi kolayca varsayabiliyorlar. Aşağıda okuyucuya birkaç örnek verdikten sonra, bu sorulara yanıtlarımızı sunacağız.

    • Yapay zeka ve makine öğrenimi destekli bir platform iseniz, makine çevirisi (MT) kullanıyor olmalısınız.
    • Tıbbi çeviride makine çevirisinin kullanılmaması gerektiğini düşünüyoruz.
    • Yaklaşık 19.000 çevirmeniniz olduğu için, belgelerimizi tıbbi uzmanlığı olmayan kişilerin çeviriyor olmasından endişe duyuyoruz.
    • Projelerimizi yönetmek için yapay zeka kullanırsanız, projelerimize en nitelikli çevirmenlerin atanacağından nasıl emin olabiliriz?
    • Bir makineyle değil, gerçek bir insanla iletişime geçmem gerekiyor.

Yukarıda belirtilen tüm endişelerin geçerli olduğunu ve platformumuzu detaylı olarak açıklamanın muhtemelen bir iki sayfa süreceğini düşünsek de, şimdilik sadece yüzeysel bir bakışla genel bir yanıt vereceğiz. Öncelikle, kesinlikle makine çevirisi kullanmıyoruz! Platformumuza gelen tüm çeviri çalışmaları, birden fazla, gerçek, titizlikle seçilmiş çevirmen ve redaktör tarafından çevrilmektedir. Ayrıca, yapay zeka ve makine öğrenimi gibi teknolojilerin kullanımı, makine çevirisine hiç ihtiyaç duyulmasını gerektirmez. Bu teknolojileri verimliliğimizi artırmak için kullanıyoruz, böylece elde ettiğimiz verimlilik artışını müşterilerimizle paylaşabiliyoruz. Evet, çok sayıda çevirmen ve redaktörümüz var ve bunları insan proje yöneticileriyle yönetmek neredeyse imkansız olurdu (ya da bir ordu dolusu proje yöneticisine ihtiyaç duyulurdu). Bu amaçla bu teknolojileri kullanıyoruz; böylece belgenizi yüklediğinizde, yapay zeka destekli sistemimiz (Gelişmiş Proje Yöneticisi - Pam) belgenizdeki kelimeleri taramak ve saymak için Optik Karakter Tanıma (OCR) işlemini gerçekleştirecek, size anında fiyat teklifi sunacak, belgeniz üzerinde iş birliği yapmak üzere tıbbi eğitim almış/sertifikalı tüm çevirmenleri ve düzeltmenleri davet edecek ve çeviri siparişlerinizin sağlığını ve kalitesini kontrol edecektir. Pam elbette bundan daha fazlasını yapıyor, ancak en yüksek kalitede çevirilerin sağlanması için Pam ile birlikte çalışan birçok Topluluk Yöneticimiz var.

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

ALI CAGATAY UCAR

16 Temmuz 2020 tarihinde yayınlandı.

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe