Özet: Tüm çeviri bir yerelleştirme biçimi midir? Edebi çeviri merceğinden görülen yerelleştirme.
Quartz üzerine bu makaleyi okurken, [Dünyanın dört bir yanından yapılan 57 çeviriye göre “Jane Eyre"nin radikal gücü] “Jane Eyre"nin radikal gücü, dünyanın dört bir yanından 57 çeviriye göre, çeviri ve yerelleştirme arasındaki ilişki hakkında daha ayrıntılı düşünmeye başladım.
Genellikle insanlar bir web sitesini veya bir tür içeriği bir ikili, ya da bir önermemiş gibi yerelleştirmekten bahsederler. Arasında seçim yapmak gerekirse, metni dilin genel bir versiyonuna çevireceğiz veya belirli bir bölgeye veya bir dilin lehçesine uyarlayacağız, diyelim ki Fransızca Kanadalı.
Ancak yerelleştirme hakkındaki gerçek bundan daha nüanslıdır. Yerelleştirme bir süreklilik üzerinde gerçekleşir ve hedef dile özgü dilbilgisi veya kelime bilgisi kadar basit - ya da değil - şeylerle başlayabilir. Bir kurgu eserinde, ilişkilerin yalnızca dilbilgisi kullanımıyla zamanla değiştiği gösterilebilir. Fransızca, Almanca ve İtalyanca'da 'siz' için birden fazla kelime vardır - Fransızca vous (formal) ve tu (tanıdık). Bir karakterin bir kelimeden diğerine değiştiği bir kitap, oyun veya filmdeki nokta, bilgiyi İngilizce olarak bulunmayan bir şekilde iletir. Bu bir yerelleştirme şeklidir. Dil/kültür temellidir ve bu nedenle hedef dilin yerel ayarına göre düzenlenir. (örneğimizde bu Fransızca)
Makalenin yazarı, orijinal eserin, Jane Eyre'nin örtük olarak biçimselden tanıdık olana geçişin var olduğu bir noktaya sahip olup olmadığı veya bu değişikliği yapan bir çevirmenin yaratıcı özgürlükler alıp almadığı sorusunu soruyor. Bu muhtemelen cevabı olmayan bir soru.
Aynı şekilde, kelime dağarcığı nadiren bire bir eşleşmeye sahiptir. Orijinal kültürde, yani okuyucuların orijinal izleyicisinde uyandırılan aynı duyguları hedef kültürde uyandıran bir eseri yeniden yaratmak çevirmenin görevidir.
Bu nedenle içeriğin yerelleştirilmesi sanat ve zanaat karışımı olarak anlaşılmalıdır. Tek bir seyirci olmadığı için tek bir çözüm yok. Popüler bir film gördüğümüzde hepimiz olay örgüsünün ayrıntıları ve karakterlerin nasıl davrandığı hakkında tartışmayı severiz. Bunlar en iyi filmler. Bize bir şeyleri güçlü hissettiren ve belirsizliği içerecek kadar zengin olanlar.
Özellikle yerelleştirme ve genel olarak çeviri, nihayetinde yeniden yaratıcı sanatlardır. Sayfadaki yazılı müziğin belirli bir tarih ve saatte bir performans için bir kılavuz ve başlangıç noktası olması gibi, kaynak belge de başka bir dilde yaşayan ve farklı bir izleyici kitlesine sahip bir çalışma için bir kullanım kılavuzudur.
Ve hayır, bu, çevirmenlerin orijinal metnin ne içerdiğine dair kendi yorumlarıyla çıldırmaları için bir çağrı değildir. Olgusal olarak doğru ve kaynak dilin tonuna ve amacına uygun bir çeviri yapmak için hala profesyonel ve etik bir yükümlülüğümüz var..
Sonuç
Peki sorunun cevabı nedir, tüm çeviri yerelleştirmesi mi? Pratik cevap hayır. Almanca'nın çeşitli lehçelerinde, İspanyolca'nın İspanya'da Meksika'ya karşı konuşulmasında veya Latin Amerika'daki birçok varyantta gerçek farklılıklar vardır. Ancak daha büyük olan nokta, derecelendirmeler ve nüanslar olması ve bu dilin yer veya yerle ilgili olmasıdır.
Yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi edinin
Web Sitesi Yerelleştirme - Çeviriden Daha Fazlası (MotaWord'den)
Web Sitesi Yerelleştirme Projenizi Neden MotaWord'de Çalıştırmalısınız?
[İçerik Yerelleştirme Nedir? ] İçerik Yerelleştirme Nedir? (Econtent'ten)
Google'ın bu videosu, sitenizi daha fazla dile genişletme hakkında genel bir bakış sunar