translation services
Yayınlandı Mayıs 28, 2019 Güncell - eme tarihi: 1 Eki 2024

Makine Çevirisi Dünyanın Yükünü Üstlenmeye Hazır mı? Henüz değil, Pinky!

Kategoriler:

Özet : Makine çevirisi kalitesi, eğitimli insan çevirmenlerin kalitesine yakın değildir. İşte teknolojinin başarısız olduğu alanlar.

Geçenlerde Neural Machine Translation hakkında ilginç bir makale okudum. Yapay zeka çeviride insanları geride bıraktı mı? Yakınında bile değil! , bu, makine çevirisinin veya daha doğrusu Sinirsel Makine Çevirisi'nin (NMT) yetkin insan çevirmenlerinin yerini alacak kadar gelişmiş olmadığını güçlü bir şekilde savunuyor.

Sorun ne?

Her gün, IBM'in Watson'ının zaferlerini, Google Çeviri'nin yabancı yayınların rastgele okunması ve web sitelerinin otomatik çevirisi için yoğun bir şekilde kullanıldığını ve Facebook'un diğer dillerde sağlanan içerik ve yorumların anında çevirilerini sunduğunu okuyoruz. Talep üzerine kaliteli çevirinin Altın Çağında görünüyoruz. Durum bu mu?

Kısa cevap: hayır.

Kaliteyi neyin oluşturduğuna dair titiz bir standartla çeviriyi incelerken, cinsiyet yanlılığı, bağlamı anlama eksikliği, anlamsız çıktılar ve bir çevirinin doğru olup olmadığına nasıl karar verileceği gibi daha geniş meseleler gibi tutarlı sorunlar olduğunu görüyoruz. Şimdiye kadar, bir çevirinin kalitesine karar vermek çok pahalı olmaya devam ediyor, çünkü yalnızca tamamen iki dilli bir kişi bu kararı verebiliyor.

Makine çevirisi için bir metrik var. Buna BLEU puanı denir. Bu, iki dilli değerlendirme eğitimi anlamına gelir.

BLEU puanı

Bu, makine çevirisini iyi kalitede bilinen bir dizi insan çevirisiyle karşılaştıran bir puanlama sistemidir. Kalite, "bir makine çevirisi profesyonel bir insan çevirisine ne kadar yakınsa, o kadar iyidir" şeklinde tanımlanır. Her cümle, kalite açısından ayrı ayrı derecelendirilir ve ardından tüm derlemdeki tüm puanların ortalaması, yani çevrilmekte olan eser hesaplanır. Bu ortalama puan, daha sonra iş için puan olarak kullanılan puandır.

İlginç bir şekilde, anlaşılırlık veya dilbilgisi açısından doğruluk ölçümü yoktur. Bağlamsal olarak doğru olup olmadıklarını belirlemek için cümleler arasında herhangi bir karşılaştırma da yoktur. Bu makine çevirisi kalitesi ölçüsünün nasıl ciddi sınırlara sahip olduğunu görebilirsiniz.

daha fazla oku detaylı açıklama burada .

Bağlam Neden Önemlidir?

Yazar, bu blogu başlatan makalede şu örneği kullanıyor: Bir müzik konseriyle ilgili bir makale, "Ben büyük bir metal hayranıyım" diyen birinden alıntı yapıyor. Makine çevirisi ile Fransızcaya çevrildiğinde, “ Je suis un énorme ventilateur en meta l” (“Ben metalden yapılmış büyük bir vantilatörüm.”) Bağlamı anlamanın zor görevi başarısız bir nota neden olur. Bir noktada teknoloji, 'konser', 'etkinlik', 'müzik', 'festival', 'arena', 'tiyatro' gibi bağlam göstergelerini veya insanların şekillendirmek için kolayca kullandığı diğer kelimeleri/ifadeleri tespit edebilecektir. bağlam duygumuz. Ancak bugün bu belirsizlik, Neural Machine Translation'ın hem 'metal' hem de 'fan'ın doğru anlamını belirleme kapasitesinden kaçabilir.

Çeviri, makine çevirisi ve sinirsel makine çevirisi kavramlarını anlama konusunda daha fazla bilgi edinmek için Standford Üniversitesi Mühendislik Fakültesi'nin bu dersini izleyebilirsiniz.

Nöral Makine Çevirisi ve Dikkat Çeken Modeller

Bağlamı anlamanın önemi hakkında daha fazla bilgi için, küreselleştirilmiş bir çeviri ile yerelleştirilmiş bir çeviri arasındaki fark için aşağıdakilerden herhangi birini okuyabilirsiniz:

Almanca Çeviri Mi? Hangi Almanca? Web Siteniz İçin İspanyolca Çeviri: Hangi İspanyolca? Fransızca Çeviri Mi? Hangi Fransızca?

Çeviri teknolojisinin gelişmekte olan durumu göz önüne alındığında, işletmeler en doğru, aslına uygun çevirileri hızlı ve makul bir fiyata almak için ne yapmalıdır? MotaWord'un bir cevabı var. Yapay zeka destekli platformumuz, çevirmenlerin insan proje yöneticileri kullanmadan aynı anda bir proje üzerinde çalışmasına olanak tanır. Müşteriler, çevirilerini özelleştirmek için stil kılavuzları ve sözlükler yükleyebilir. Bu kaynaklar, daha kısa sürede doğru çeviriler üretmek için projede çalışan tüm çevirmenler arasında paylaşılır. Ve müşteriler, çevirmenler projeleri üzerinde çalışırken gerçek zamanlı olarak izleyebilirler.

Bize Ulaşın tüm çeviri ihtiyaçlarınızı karşılayabileceğimizi görmek için.

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

28 Mayıs 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe