interview with a translator
Yayınlandı Tem 11, 2022 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

MotaWord çevirmenleri Terleten Sorularınızı Cevaplıyor

Çevirmen Röportajı

2014'ten bu yana MotaWord; çeviri hizmetleri için basit, sorunsuz ve güvenilir bir kaynaktır. Platformun başarısı, bulut-tabanlı bir çeviri platformu yardımıyla tecrübeli insan çevirmenlerin çabalarını birleştirmesinden gelmektedir. Eğer ilgileniyorsanız işbirlikçi çeviri platformumuzun nasıl çalıştığı hakkında buradan daha fazla bilgi edinebilirsiniz.

Topluluğumuzu oluşturan 10.000'i aşkın, tecrübeli ve yetenekli çevirmenimizin deneyimlerini daha geniş bir kitleyle paylaşmak adına onlara ilginizi çekebilecek ve çeviri dünyasına ışık tutacak 5 soru sorduk.

İşte sorularımız ve verdikleri cevaplar:

Bir çevirmen olarak yaptığınız diğer ek işler neler?

  • Evcil hayvan bakıcılığı, ara sıra aldığım yasal işler, yatak odası fotoğrafçılığı
  • İçerik yazarlığı, satış ortaklığı yönetimi
  • Fotoğrafçılık ve grafik tasarımı

Kişisel gelişim, network kurma ve iş bulma için hangi araçları kullanıyorsunuz?

  • LinkedIn
  • Kafa dengi olduğum profesyonellerin oluşturduğu WhatsApp grupları, dil öğrenme siteleri, ayrıca Slator, AngelList ve CSA Research'ten gelen bültenler
  • Wordfast ve Accademia della Crusca'nın internet sitesi
  • ProZ

Bir iş ilanının/platformunun sahte olmadığını nasıl anlıyorsunuz?

  • Şüphelendiysem ProZ Blue Board'dan kontrol ediyorum.
  • Sahtekârlığı ele veren şeyler genelde yazım yanlışları ve biçimlendirme hataları oluyor.
  • İçime doğuyor. Kulağa gerçek olamayacak kadar iyi geliyorsa büyük ihtimal sahtedir.

Çeviri yaparken masanızda olmazsa olmaz 5 şey nedir?

  • Kalemim, günümü planladığım ve müşteri listesini tuttuğum bir defter (ki bu sayede önümüzdeki on yılda bile ihtiyacım olursa defterime danışabilirim), telefonlarım, kullanıma hazır dizüstü bilgisayarım ve su şişesi.
  • Su şişesi, şarj cihazı, sıradaki tatilimden bir görsel, masaüstü düzenleyicisi ve ailemin bir fotoğrafı
  • Kaç sekmem açık, onu sorsanız daha iyi, haha. Onlarsız yapamam dediğim şeyler, tahmin edebileceğiniz üzere, dizüstü bilgisayarım, ekstra bir monitör, su, kâğıt ve kalem.

Çevirmenler için bir numaralı taktiğiniz nedir?

  • Çok fazla çeviri pratiği yapın ve diğer çevirmenlerle de çevirilerinizi karşılaştırarak işbirliği içinde olun.
  • Çok okuyun ve öğrenmeyi asla bırakmayın.
  • Kendiniz olun, inandığınız şeylere güvenin ve her zaman kalabalığı takip etmeyin.
  • Güzel bir özgeçmiş oluşturmak zaman ve sabır ister. Buna rağmen kapsamlı ve okunması kolay bir CV ve merak uyandıran bir motivasyon mektubu hazırladığınızdan emin olun. Kendinizi, tecrübelerinizi ve işlerinizden örnekleri sergileyebileceğiniz basit bir internet sitesi oluşturun. ProZ'a kayıt olun, kendinize bir LinkedIn profili açın ve bulabildiğiniz kadar çok şirkete motivasyon mektubunuzu ve CV'nizi yollayın.
  • Pazarlama becerileri edinin.

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

IREM KOCASLAN

11 Temmuz 2022 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe