Kategoriler:

İşbirlikçi bir ortamda diğer çevirmenlerle ilgilenmek için en iyi uygulamalar; MotaWord çeviri uygulaması hakkında daha fazla soru; MotaWord çeviri platformu geliştirme yol haritası ve odak noktası hakkında bilgi. Bu sorular MotaWord'un profesyonel çevirmenleri tarafından soruluyor ve bu videoda MotaWord'un kurucusu Evren Ay tarafından yanıtlanıyor. Hızlı cevaplar için sağlanan komut dosyasını takip edebilir veya doğrudan videoyu izleyebilirsiniz.

MotaWord'un profesyonel çevirmenleri hakkında daha ayrıntılı bilgi için bu makale bir Ayrıca okunması gerekenler: "[ Profesyonel Çevirmenler 'Yazma' Malzemesine Sahiptir ]( https://www.motaword.com/blog/professional-translators-have-the-write-stuff )"

Videodaki metinin hepsi burada:

Merhaba Marcos, bu hafta seni tekrar görmek harika.

Merhaba Evren. Bakalım hangi sorularımız var. TAMAM. Bugün Francesca ve Agnieszka'dan sorularımız var.

Francesca, "Ben redaksiyon yaptığımda çevirmenlerim iş başındaydı ve bana çoğu zaman saçma sapan birçok soru gönderdiler" diye soruyor. Bu, konsantre olmayı zorlaştırıyor ve bence iyi değil.”

Pekala, işbirlikçi bir çeviri platformuna hoş geldiniz. Her şey mükemmel bir şekilde gerçekleşmelidir, ancak işler - çoğu zaman mükemmel şekilde gerçekleşmez. Bazen insanların soruları olur, bazen o sorular doğru düzgün bacak çalışması yapılmadan sorulur. Projeyi kontrol etmiyorlar. Aslında stil rehberine bakmıyorlar ya da gerçekten dikkat etmiyorlar. Ve bazen düzeltmenler olarak soruları yanıtlama yükünü taşıdığınız doğrudur. MotaWord'da işbirliğinin çalışma şekli - Francesa'yı zaten biliyorsunuz - çalışırken bir yorumlar bölümü var ve çevirmenlerin proje sırasında ne yaptıklarına dikkat etmeniz sizin için çok önemli. Ancak yorumlar aynı zamanda gelen kutunuza bir e-posta olarak gelir. Hem e-postada hem de yorumlar bölümünde açılan mesaj bildirimleriniz varsa bunlar olabilir; bunlar biraz rahatsız edici olabilir. Açıkçası orada daha iyi bir iş çıkarabileceğimizi düşünüyorum. Ve son görüşmemizden beri bunu düşünüyoruz. Ve bu bildirimleri birden çok bildirim yerine en az bir bildirim olarak alma konusunda daha iyi bir iş yapıp yapamayacağımıza bakacağız. Fikir için teşekkürler. İlk etapta bu toplantıları yapmamızın sebeplerinden biri de bu.

Ardından Agnieszka, "Merhaba arkadaşlar, Motaword çeviri uygulamasını daha iyi hale getirme şansınız var mı? Bir Android cihazım var ve içeriği yüklemem sonsuza kadar sürüyor ve ardından projeyi hala göremiyorum."

Tamam. Bu soru geçen hafta cevaplandı. Oytun geçen haftaki videosunda bunu yanıtlamıştı. burada değildim Ve aynı cevapla gideceğim. Ancak toplantı sırasında, Agnieszka'nın durumundaki çeviri uygulamasının kablosuz bağlantısı çok düşük olduğu için çalışmadığını hatırlıyorum. Şimdi dürüst olmam gerekiyor, bu konuda gerçekten bir şey yapamayız çünkü uygulamanın sürekli olarak veri alışverişi yapmak, yeni veriler almak ve üzerinde çalıştığınız çeviri yönetim sisteminin veri tabanına okuyup yazmak için sunucularımıza bağlanması gerekiyor. Ancak bu olmasa bile, kablosuz sorunu olmasa bile - evet - uygulamayı daha iyi hale getirmek için sürekli çalışıyoruz. Aslında, uygulamanın ikinci sürümü, muhtemelen bu hafta kullanıma sunulmaya gerçekten hazır ve biz gerçekten çevirmenlerimizi masaüstlerine götürmek yerine çeviri işlevlerimizin çoğunu uygulama aracılığıyla yapmaya odaklanıyoruz. MotaWord olarak varlığımız boyunca, müşterilerimiz bize kısa sürede, ancak gerçekten hızlı geri dönüş ve yüksek kalite gerektiren çeviri işlerini göndermeyi tercih ettiler ve çevirmenlerimizi bir şeyi çevirmek için masaüstü çalışma ortamlarına götürmek yerine, bu işlerin uygulama üzerinden daha iyi yapılabileceğini biliyoruz. .

Ve son olarak, bu son soruyu kısmen cevaplamış olabilirsiniz. Bu, Francesca ve Agnieszka ile yapılan bir görüşmede "platformu geliştirmek ve yükseltmek ve daha kullanıcı dostu hale getirmek için planın adımları nelerdir?"

Kesinlikle tercümanlar söz konusu olduğunda, tıpkı 2 saniye önce söylediğim gibi, kullandığımız mobil teknolojilerin mevcut diğer teknolojilere eşit, hatta onlardan daha iyi olduğundan emin olmak. Çünkü mobil odaklı veya odaklanmış pek çok ortak çeviri platformu olduğunu gerçekten düşünmüyorum. Bu 1 numara. 2 numara, elbette, çevirmenlerimizi ve düzeltmenlerimizi dinlemek ve onların çeviri işine yaklaşımlarından ders çıkarmak, neyin en iyi sonuç verdiğini ve neyin gerçekten işe yaramadığını öğrenmek ve iş profilimizi buna göre ayarlamak. Hepimiz bir şeylerin nasıl olması ve nasıl olmaması gerektiğini öğreniyoruz - Bir çeviri projesinde çok sayıda etiket aldığınız veya çeviri işlerine erişmekte zorluk çektiğiniz hatalardan veya son durum senaryolarından bahsetmiyorum. uyanık olmadığınız zamanlar vb. - bu tür konular hakkında gerçekten fazla bir şey yapamayacağımız şeyler - ancak iş alanınız söz konusu olduğunda, bir uygulama veya tablet gibi bir mobil cihaz kullanarak çeviri veya çeviri söz konusu olduğunda ve masaüstü ve bunların entegrasyonları, kesinlikle bu konular üzerinde tam zamanlı çalışıyoruz. Ve her hafta daha iyiye gidiyoruz.

Harika.

Çok teşekkür ederim Marcos, haftaya görüşürüz.

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

ALI CAGATAY UCAR

2 Aralık 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe