literary translation
3 Tem 2023 tarihinde yayın - landı 16 Mayıs 2025 tarihinde güncell

Kitap Çeviri: Edebi Çeviri Teknikleri

Edebi çeviri, küresel tanınırlık elde etmek için bir edebiyat parçasını çevirirken en önemli süreçlerden biridir. Yüz Yıl Yalnızlık, 1984, Anna Karenina, Bir Geyşanın Anıları ve daha fazlası gibi olağanüstü kitaplar edebi çeviri olmadan dünya çapında tanınamazdı.

Edebi çeviri, kurgusal olmayandan şiire ve aradaki her şeye kadar farklı edebiyat türlerini etkileyen bir süreçtir. Bu yazıda edebi çevirinin tanımını, önemini, onu destekleyen farklı stratejileri ve kuruluşları ve daha fazlasını gözden geçireceğiz. Ayrıca edebi çevirmen olarak çalışmanın nasıl bir şey olduğunu, nasıl iş bulacağınızı ve daha fazla edebi çeviri SSS'sini ele alacağız.

Son olarak, edebi çeviriyi nasıl ele aldığımıza ve eserlerinizi çevirirken mümkün olan en iyi sonuçları elde etmenize nasıl yardımcı olabileceğimize dair bazı bilgiler sunacağız. Hemen konuya girelim!

Edebi Çeviri Nedir?

Edebi çeviri, romanlar, şiirler, oyunlar ve kısa öyküler gibi yaratıcı yazıları, yazarın orijinal sesini, tonunu ve tarzını korurken başka bir dile çevirme sanatıdır. Edebi çeviri, diller arasında kelime alışverişinin çok ötesine geçer. Hem kaynak hem de hedef kültürlerin yanı sıra bir esere ruhunu veren edebi tekniklerin derinlemesine anlaşılmasını gerektirir.

Edebi çevirinin tanımı, sanatsal ve duygusal etkisini kaybetmeden edebiyatı bir dilden diğerine aktarma süreci olarak özetlenebilir. Başka bir deyişle, edebi çevirinin anlamı sadece doğrulukla ilgili değildir; orijinal eserin deneyimini dünyanın dört bir yanındaki okuyucular için yeniden yaratmakla ilgilidir.

Çevirmenler nüans, ritim, metafor ve hatta kelime oyununa çok dikkat etmelidir. Bir romandaki tek bir cümlenin doğru çevrilmesi saatler alabilir çünkü her kelime seçimi önemlidir. Edebi çeviriyi hem zorlu hem de inanılmaz derecede ödüllendirici kılan şey budur. Doğru yapıldığında, yazarlar okuyucularının dilleri ne olursa olsun çalışmalarını anlamalarını bekleyebilirler. Ve bu hem tanınma hem de satış açısından büyük başarı getirebilir.



Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Dünya Edebiyatında Edebi Çeviri Neden Önemlidir

Edebi çeviri, sınırlar ötesinde birbirimizi nasıl anladığımızı şekillendirmede güçlü bir rol oynar. Onsuz, dünyanın dört bir yanındaki okuyucular tüm kültürleri tanımlayan hikayeleri kaçırırdı. Şiirden kurguya, çevrilmiş edebiyat bize ilk elden asla deneyimleyemeyeceğimiz yaşamlara, tarihlere ve fikirlere bir bakış verir.

Dünyanın en ünlü kitaplarından bazıları sadece edebi çeviri nedeniyle bize ulaşılabilir. Gabriel García Márquez'in Yüz Yıl Bu eserler küresel izleyicilere ulaştı ve menşe ülkelerinin çok ötesinde sayısız yazar, düşünür ve sanatçıyı etkiledi.

Çeviri sadece kelimeleri bir dilden diğerine taşımaz. Duygu, kimlik ve bakış açısı taşır. Bu nedenle edebi çeviri dünya edebiyatının büyümesi için gereklidir. Hikayelerin seyahat etmesine yardımcı olur, kültürel alışverişi açar, ve dünyanın dört bir yanındaki insanlar arasında anlayış oluşturur.

Edebi Çeviri ve Edebi Çeviri

Benzer görünseler de, edebi çeviri ve edebi çeviri amaç ve yaklaşım açısından çok farklıdır. Edebi çeviri, orijinal metnin tam kelimelerine ve yapısına yakından yapışır. Kullanım kılavuzları veya teknik belgeler gibi şeyler için iyi çalışan kelime veya cümle düzeyinde doğruluğa odaklanır.

Edebi çeviri ise daha çok anlam, ton ve sanatsal ifade ile ilgilidir. Genellikle orijinalin ruhunu yeni bir dilde yakalamak için metnin bölümlerini yeniden ifade etmeyi, yeniden yapılandırmayı ve hatta yeniden yazmayı içerir.

İşte basit bir örnek:

Orijinal (Fransızca): Il pleuvait des cordes.

  • Kelimenin tam ter cümesi: “İp yağıyordu.” Bu İngilizce'de garip geliyor.
  • Edebi çevir i: “Yağmur yağıyordu.” Bu, doğal İngilizce'de amaçlanan anlamı iletir.

Bu örnek, edebi çevirinin neden kültürel farkındalık, yaratıcılık ve güçlü bir stil duygusu gerektirdiğini göstermektedir. Çevirmenler, yazarın amaçladığı aynı duygusal ve sanatsal etkiyi sağlamak için dilbilgisi ve kelime dağarcığının ötesine geçen yargı çağrıları yapmalıdır..

Edebi Çeviride Yaygın Zorluklar

Edebi çeviri ödüllendirici ama zorlu bir zanaattır. Çevirmenler sadece dil ile çalışmakla kalmaz, aynı zamanda duygu, kültür, mizah, ritim ve stil ile çalışırlar. Her kelimenin ağırlığı vardır ve her karar, bir hikayenin dünyanın tamamen farklı bir yerindeki okuyucular tarafından nasıl anlaşıldığını şekillendirebilir. En yaygın zorluklar genellikle iki ana kategoriye ayrılır: dilsel ve kültürel.

Deyimsel İfadeler ve Kültürel Nüanslar:

Deyimler ve kültüre özgü ifadeler genellikle doğrudan bir şekilde çevrilemez. “Kovayı tekme” veya “fasulyeleri dök” gibi ifadeler İngilizce'de mükemmel bir anlam ifade edebilir, ancak bunları kelimeden kelimeye başka bir dile çevirmeyi deneyin, kulağa kafa karıştırıcı veya saçma gelebilir. Edebi çevirmenler, hedef dilde aynı etki, ton ve anlamı taşıyan ifadeler bulmalı veya oluşturmalıdır. Bu, her iki kültüre derin aşinalık ve problem çözmeye yaratıcı bir yaklaşım gerektirir.

Kelime Oyunu ve Edebi Araçlar

Kelime oyununu tercüme etmek herkesin bildiği gibi zordur. Kelimeler, tekerlemeler ve çift anlamlar genellikle bir dilin benzersiz sesine veya yapısına bağlıdır. Fransızca kelime oyunu “Il est à l'ouest” kelimesini ele alalım, bu da “o batıda” anlamına gelir, ancak aynı zamanda argo olarak orada olan veya orada olmayan biri için argodur. Bu çifte anlam doğal olarak İngilizce'ye taşınmaz, bu nedenle bir çevirmenin yaratıcı olması gerekir - belki de akıllıca bir şekilde kafa karışıklığı veya mesafeyi ima eden başka bir ifade bulması gerekir.

Metaforlar, aliterasyon ve ritim de sorun yaratabilir. Örneğin şiir, genellikle belirli sayaç ve kafiye şemalarına dayanır. Bir çevirmenin başka bir yönü (ton gibi) korumak için bir yönü (kafiye gibi) feda etmesi veya orijinalin hissini yakalamak için satırı tamamen yeniden düzenlemesi gerekebilir.

Kültürel Bağlam ve Referanslar

Kitaplar ince kültürel ipuçlarıyla doludur - yiyecekler, tatiller, kıyafetler, mizah ve yerli okuyucular için derin anlam taşıyan jestler. Bu detaylar atmosfer ve anlam yaratmaya yardımcı olur, ancak dikkatli bir şekilde ele alınmazlarsa uluslararası okuyucularda kaybolabilirler.

Bir çevirmen yerel bir referans tutmalı ve dipnot eklemeli mi? Hedef kitlenin ek açıklama yapmadan anlamı anlaması için biraz değiştirmeleri gerekir mi? Herkese uyan tek bir cevap yok. Örneğin, ortama doku ekliyorsa, belirli bir yerel yemeğe yapılan bir referans orijinalinde tutulabilir, ancak olay örgüsü için gerekliyse, çevirmen okuyucunun neden önemli olduğunu anlamasına yardımcı olmak için bir bağlam satırı ekleyebilir.

Tarihsel ve Coğrafi Bağlam

Birçok edebi eser, belirli tarihi anlara veya coğrafi konumlara sabitlenmiştir. Devrim sırasında geçen bir Fransız romanı veya siyasi sembolizmle dolu bir Arjantin kısa hikayesi, başka yerlerdeki okuyuculara yabancı olmayan referansları içerebilir. Çevirmenler, doğruluğu sağlamak için bu imaları araştırmalıdır, ancak çevrilmiş versiyonda ne kadar bağlam sağlayacaklarına da karar vermelidirler.

Bazı durumlarda, ince tarihsel arka plan, iyi yerleştirilmiş bir cümle veya yeniden ifade edilmiş bir cümle ile anlatıya yerleştirilebilir. Diğerlerinde çevirmenler, okuyucuların hikayenin akışını bozmadan ortamın derinliğini takdir etmelerine yardımcı olmak için dipnotlara veya tanıtımlara güvenir.

Tüm bu zorluklar, edebi çevirinin asla mekanik bir süreç olmadığı anlamına gelir. Bu, dikkatli okuma, güçlü yazma becerileri ve orijinal çalışmaya derin saygı gerektiren yorumlayıcı bir eylemdir. En iyi çeviriler, orijinalin kalbine sadık kalırken yeni dilde doğal hissettirir. Bu denge, edebi çeviriyi dünya edebiyatının bu kadar büyüleyici ve hayati bir parçası yapan şeydir.

Dünya Edebiyatında Çeviri Stratejileri

Edebiyatı iyi çevirmek için, bir çevirmenin iki dilde akıcılıktan daha fazlasına ihtiyacı vardır. Orijinalin duygusunu, sesini ve ritmini taşımalarına yardımcı olacak bir strateji araç kutusuna ihtiyaçları var. Bu edebi çeviri stratejileri ve teknikleri, hikayeleri ruhunu kaybetmeden dönüştürmeyi mümkün kılar. En önemli olanlara daha yakından bakalım.

Yazarın Sesini Korumak

Ses, bir yazara benzersiz sesini veren şeydir. Ton, cümle yapısı, kişilik ve hatta tutumu içerir. İtalyanca'da alaycı bir anlatıcı İngilizce'de hala alaycı görünmelidir. Korece sessiz, şiirsel bir ton Fransızca'da hassas ve lirik kalmalıdır.

Yazarın sesini korumak, tarzlarını yeni dilde yansıtan kelimeleri ve ifadeleri seçmek anlamına gelir. Bu, sıradan bir ses için gayri resmi kasılmalar veya daha yansıtıcı bir ton için uzun akan cümleler kullanmayı içerebilir. Çevirmen, orijinalin ritmini hissetmeli ve çeviriye doğal olarak yansıtmalıdır.

Modüle Cümle Yapısı

Diller her zaman aynı cümle kalıplarını paylaşmaz. Rusça'da mükemmel çalışan bir ifade, kelimenin tam anlamıyla çevrilirse İngilizce"de garip veya kafa karıştırıcı gelebilir.. Modülasyonun devreye girdiği yer burasıdır.

Modülasyon, cümleyi hedef dilde daha doğal hale getirmek için bir şeyin nasıl söylendiğini değiştirmeyi, aktif sese geçmeyi, cümleleri yeniden sıralamayı veya konuşmanın farklı bölümlerini kullanmayı içerir. Anlam veya nüanstan ödün vermeden çevirinin sorunsuz bir şekilde akmasına yardımcı olur. Örneğin, İngilizce'deki “treni kaçırdı” başka bir dilde “Tren ondan kaçtı” olabilir. Çevirmen hangi formun izleyici için daha uygun olduğuna karar verir.

Ton ve Ritmi Korumak

Ton, bir metnin okuyucuyu nasıl hissettirdiğini etkiler. Ciddi, eğlenceli, dramatik veya aradaki herhangi bir şey olabilir. Edebi çeviride ton tutarlı olmalıdır. Romantik bir pasaj soğuk hissetmemeli. Karanlık bir an gergin ve duygusal kalmalıdır.

Ritim de aynı derecede önemlidir. Şiirde ritim duygusal ağırlık taşıyabilir ve hızı yönlendirebilir. Düzyazıda, cümle uzunluğu ve noktalama işaretleri, bir okuyucunun bir sahneyi nasıl deneyimlediğini şekillendirir. Çevirmenler genellikle hızı anlamak için orijinali yüksek sesle okurlar, ardından kelimeler değişmiş olsa bile sürümlerinin benzer hissettiğinden emin olurlar.

Kültürel Referansların Uyarlanması

Hikayeler, bir kültürde anlamlı ama başka bir kültürde anlamlı olmayan referanslarla doludur. Cadılar Bayramı'ndan bahseden bir çocuk kitabı, onu kutlamayan bir ülkedeki okuyucuların kafasını karıştırabilir. Popüler bir TV şovuna yapılan bir referans, bağlam olmadan kesintisiz olabilir.

Adaptasyon, yeni okuyucuya tanıdık gelmesi için bir referansı değiştirmek veya biraz değiştirmek anlamına gelir. Bu, bir yiyecek öğesini değiştirmek, bir tatili değiştirmek veya cümleye bağlam eklemek anlamına gelebilir. Anahtar, referansı yeni dilde anlaşılabilir hale getirirken orijinal anlamı ve duygusal tonu korumaktır.

Kelime Oyunu ve Sesi Yeniden Oluşturma

Kelime oyunu tercüme edilmesi en zor şeylerden biridir. Kelimeler, tekerlemeler ve şakalar genellikle kelimelerin sadece ne anlama geldiklerine değil, nasıl ses çıkardığına dayanır. Edebi çeviriler genellikle noktayı tamamen gözden kaçırır.

Bununla başa çıkmak için çevirmenler, ana uyan yeni bir kelime oyunu icat edebilir, kulağa benzer bir ifade kullanabilir veya başka bir tür edebi araç yerine geçebilir. Amaç orijinal kelimeyi değil, orijinal etkiyi korumak - ister mizah, zekilik veya sürpriz olsun.

Ses, şiir ve lirik düzyazıda da anahtardır. Aliterasyon, tekrarlama ve kafiye, bir metnin nasıl hissettiğini şekillendirir. İyi bir çevirmen, dilin müziğini dinler ve bölümleri yaratıcı bir şekilde yeniden yazmak anlamına gelse bile, yeni sürümde tekrarlamanın yollarını bulur.

Yaratıcı Etki için Transcreation'ı Kullanma

Bazen, bir pasajın hedef dilde çalışması için tamamen yeniden tasarlanması gerekir. Transcreation devreye girdiği yer burasıdır. Transcreation pazarlama içeriğinde, şarkı sözlerinde ve senaryolarda yaygındır, ancak romanlarda, özellikle deyimler, şakalar veya duygusal yoğunlukla dolu sahnelerde de görülür. Transcreation kullanan bir çevirmen kelimelerle ilgili daha fazla özgürlük alabilir, ancak her zaman yazarın niyetine sadık kalır.

Bu stratejiler edebiyatın sınırları aşmasına izin veren şeydir. Özenle ve yaratıcılıkla kullanıldığında, hikayelerin orijinal dilde olduğu kadar güçlü, güzel ve çeviride hareketli hissetmelerine yardımcı olurlar.

Edebi Çevirmenleri Destekleyen Kuruluşlar

Edebi çeviri yalnız bir zanaat olabilir, ancak çevirmenler asla gerçekten yalnız değildir. Dünya çapında, sahada çalışanlar için destek, kaynak ve topluluk sağlayan kuruluşlar var. Amerika Birleşik Devletleri'nde edebi çevirmenler için en önemli kurumlardan biri Amerikan Edebi Çevirmenler Derneği'dir.

ALTA olarak da bilinen bu organizasyon, şiir, kurgu ve yaratıcı kurgu dışı çevirmenleri için önemli bir merkezdir. 1978 yılında kurulan kuruluş, edebi çeviri sanatını geliştirmeye ve onu uygulayan insanları desteklemeye adanmıştır. Misyonu, edebiyat yoluyla kültürel alışverişi teşvik etmeyi ve çevirmenlerin çalışmaları için tanınmalarına yardımcı olmayı içerir.. ALTA çok çeşitli değerli kaynaklar sunar. Bunlar arasında web seminerleri, mentorluk programları ve profesyonel gelişim araçlarına erişim dahildir. En çok beklenen tekliflerinden biri, çevirmenleri, yayıncıları, yazarları ve öğrencileri atölye çalışmaları, panel tartışmaları ve ağ oluşturma fırsatları için bir araya getiren yıllık ALTA konferansıdır. Konferans işbirliğini, öğrenmeyi ve dünya edebiyatındaki yeni seslere ve eğilimlere maruz kalmayı teşvik ediyor.

ALTA ayrıca çevirmenlerin finansman fırsatlarıyla bağlantı kurmasına yardımcı olur. Ulusal Çeviri Ödülü ve ALTA Gelişen Çevirmen Mentorluk Programı dahil olmak üzere çeşitli ödüller ve ödüller sunarlar. Bu girişimler çevirmenlere hem finansal destek hem de profesyonel görünürlük sağlayarak erken kariyer yapan çevirmenlerin ivme kazanmasına ve deneyimli profesyonellerin yeni bir tanınırlık kazanmasına yardımcı olur.

ALTA'nın yanı sıra diğer kuruluşlar ve edebi çeviri büroları da bu önemli çalışmanın desteklenmesinde rol oynamaktadır. Rezidans ve hibelerden yayın ortaklıklarına ve savunuculuk çalışmalarına kadar, bu topluluklar edebi çevirmenlerin gelişmesi için bir temel sağlar.

İster yeni başlıyor olun ister yıllara dayanan deneyime sahip olun, ALTA gibi bir ağın parçası olmak size rehberlik, geri bildirim ve cesaretlendirmeye erişim sağlar. Bir sayfada tek başınıza çalışırken bile, daha büyük bir küresel sohbetin parçası olduğunuzu hatırlatıyor.

Edebi Çeviri Bürosu ile Çalışmak

Kitap, şiir veya diğer yaratıcı eserlerin çevirisi söz konusu olduğunda, bir edebi çeviri bürosuyla ortaklık yapmak büyük bir fark yaratabilir. Bu ajanslar, bir çalışmayı yeni bir kitleye uyarlarken sesi, tonu ve kültürel anlamı koruma konusunda uzmanlaşmıştır.

İyi bir ajans projenizi yetenekli çevirmenlerle eşleştirir, düzenleme ve kalite kontrollerini yönetir ve her şeyin baştan sona sorunsuz çalışmasını sağlar. Bu, özellikle karmaşık veya büyük ölçekli projeler üzerinde çalışan yazarlar ve yayıncılar için yararlıdır.

MotaWord, en iyi edebi çeviri seçeneklerinden biridir. Profesyonel çevirmenlerden oluşan küresel ağımızla tanınıyoruz. 110'dan fazla dilde hızlı ve kaliteli edebi çeviri hizmetleri sunuyoruz. İster bağımsız yazar ister büyük bir yayıncı olun, MotaWord çalışmalarınızın dünyanın dört bir yanındaki okuyuculara ulaşmasına yardımcı olabilir.

Serbest çalışanlar daha küçük projeler için iyi bir seçenek olsa da, ajanslar ek yapı, tutarlılık ve uzman desteği sunarak onları uluslararası yayınlamak isteyen herkes için akıllı bir seçim haline getirir.



Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Edebi Çevirmen Olmak

Edebiyatı seviyorsanız ve birden fazla dile güçlü bir şekilde hakim iseniz, edebi çevirmen olmak sizin için mükemmel bir yol olabilir. Ancak bu sadece iki dili bilmekle ilgili değil, nasıl yazılacağını, tarzı ve duyguyu nasıl yorumlayacağınızı ve bir hikayeyi yeni bir kültürel bağlamda nasıl hayata geçireceğinizi bilmekle ilgilidir.

Peki, nasıl edebi çevirmen olunur? Tek bir yol yoktur, ancak çoğu profesyonel dil ve edebiyatta güçlü bir geçmişle başlar. Çeviri, karşılaştırmalı edebiyat veya ilgili bir alanda bir derece yardımcı olabilir, ancak en önemli olan iyi yazma ve hem kaynak hem de hedef dillerin nüanslarını anlama yeteneğinizdir.

Edebi çevirmenlerin de derin edebi bilgiye ihtiyacı vardır. Farklı türlere, anlatı tarzlarına ve çalıştığınız kültürlerin edebi geleneklerine aşina olmalısınız. Her iki dilde de yaygın ve eleştirel bir şekilde okumak önemlidir.

Edebi çeviriye girmek için bir portföy oluşturarak başlayın. Kısa metinleri, şiirleri veya kamuya açık kitaplardan alıntıları çevirin. Çalışmanızı edebi dergilere veya yarışmalara göndermeyi düşünün, birçoğu çevirileri memnuniyetle karşılıyor. Bu, deneyim kazanmanıza ve görünürlük oluşturmanıza yardımcı olur. Bazı çevirmenler de kendi çalışmalarını tercüme ederek işe başlarlar.

ALTA gibi kuruluşlar tarafından sunulan mentorluk programlarını veya atölye çalışmalarını da keşfedebilirsiniz. Bu programlar deneyimli profesyonellerden geri bildirim sağlar ve sizi daha geniş edebi çeviri topluluğuyla tanıştırır.

Fırsatlar bulmak zaman alabilir. Yeni çıkan çevirmenleri destekleyen küçük yayıncılara, edebi dergilere veya çeviri hibelerine bakın. Konferanslar, etkinlikler ve çevrimiçi forumlar aracılığıyla ağ oluşturma yeni potansiyel müşteriler ve işbirlikleri açabilir.

Her şeyden önce, edebi bir çevirmen olmak sabır, merak ve dil sevgisi gerektirir. Pratik ve ısrarla, edebiyatın sınırları aşmasına yardımcı olan bir sese dönüşebilirsiniz.

Edebi Çeviri SSS

1. Edebi çevirmenler ne kadar kazanıyor?

Kazançlar, dil çiftine, türe, konuma ve çevirmenin deneyim düzeyine bağlı olarak büyük ölçüde değişebilir. Serbest çalışanlar kelime, sayfa veya projeye göre ücret alabilir. Bazı işler telif ücreti ile ödenirken, diğerleri sabit ücretler alır. Çoğu durumda, hibeler, burslar veya ödüller, özellikle sanatsal veya kültürel değeri olan edebi eserler üzerinde çalışan çevirmenler için maddi destek sağlar.

2. Edebi çevirmen olmak için bir derece gerekli midir?

Mutlaka bir dereceye ihtiyacınız yoktur, ancak edebiyat, yazı ve dilde güçlü bir arka plan çok önemlidir. Birçok edebi çevirmenin karşılaştırmalı edebiyat, çeviri çalışmaları veya yabancı diller gibi alanlarda dereceleri vardır. En önemli olan, doğru, etkileyici ve kültürel açıdan duyarlı çeviriler üretme yeteneğinizdir ve bir derece bu konuda kesinlikle yardımcı olabilir.

3. Edebi çeviriyi diğer türlerden farklı kılan nedir?

Teknik veya yasal çevirinin aksine, edebi çeviri stil, ton, ritim ve sanatsal sese odaklanır. Çevirmen genellikle bir ortak yaratıcı olarak hareket eder ve hikayenin duygusal ve anlatısal etkisini koruyan seçimler yapar. Bu sadece bilgi aktarmakla ilgili değil, okuyucu için bir deneyimi yeniden yaratmakla ilgilidir.



Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


MotaWord Edebi Çeviri Sanatını ve Değerini Anlar

Edebi çeviri sadece bir dil becerisinden daha fazlasıdır. İnsanları, kültürleri ve fikirleri sınırlar ötesinde birbirine bağlayan bir sanat formudur. Okuyuculara başka türlü asla duyamayacakları seslere erişim sağlar, ve hikayelere küresel olarak yankılanma gücü verir.

İster çevrilmiş edebiyatı ilk kez araştıran bir okuyucu olun, ister çalışmanızı uluslararası alanda paylaşmak isteyen bir yazar olun, edebi çeviri bu köprülerin kurulmasında hayati bir rol oynar. Ve edebi çevirmen olmayı hayal eden biriyseniz, öğrenmeye, pratik yapmaya ve sesinizi bulmaya başlamak için daha iyi bir zaman yoktur.

MotaWord'de edebi çevirinin gerektirdiği özen ve yaratıcılığı anlıyoruz. Bir roman, bir anı veya bir şiir koleksiyonu için olsun, diller arasında tonu, ritmi ve anlamı nasıl koruyacağını bilen yetenekli profesyonellerle çalışıyoruz. Bir yazar veya yayıncıysanız, hikayelerinizin seyahat etmesine yardımcı olmak için buradayız. Çünkü harika hikayeler duyulmayı hak ediyor - her yerde, herkes tarafından. Çalışmalarınızı çevirmek için bugün bize ulaş ın!

DUYGU KIBAR

3 Tem 2023 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.