english to chinese translation
Xuất bản vào ngày 18 tháng 10 năm 2019 - Cập nhật vào ngày 1 tháng 10 năm 2024

Dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Trung và tình trạng bất ổn ở Hồng Kông: NBA lên án vụ việc.

Thể loại:

Tóm tắt: Một quan chức của Hiệp hội Bóng rổ Quốc gia (NBA) đã đưa ra lời xin lỗi về những bình luận liên quan đến tình trạng bất ổn ở Hồng Kông. Bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung có sự khác biệt so với văn bản gốc.

Khi nào thì việc dịch thuật vượt qua ranh giới từ "Đó là một cách hiểu có thể" sang "Không, đó hoàn toàn không phải là những gì đã được nói"? Trong một cuộc tranh chấp gần đây diễn ra trên mạng xã hội, việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung có lẽ đã làm cho mọi việc trở nên tồi tệ hơn và không làm giảm bớt sự bất mãn nảy sinh từ một dòng tweet ủng hộ người biểu tình Hồng Kông.

Ai nói gì
Mọi chuyện bắt đầu từ tuần trước khi tổng giám đốc của Houston Rockets, Daryl Morey, bày tỏ sự ủng hộ đối với những người biểu tình ở Hồng Kông bằng cách đăng tải một hình ảnh có nội dung "Đấu tranh cho tự do". "Hãy sát cánh cùng Hồng Kông".

Xem: [Bình luận của tổng giám đốc Rockets về Hồng Kông khiến Trung Quốc phẫn nộ] Bình luận của tổng giám đốc Rockets về Hồng Kông khiến Trung Quốc phẫn nộ

Trong bốn tháng qua, người biểu tình ở Hồng Kông đã xuống đường để duy trì và củng cố các quyền cá nhân được quy định trong [Luật Cơ bản]Luật Cơ bản, được soạn thảo để quản lý người dân khi Hồng Kông trở về dưới sự cai trị của Trung Quốc. Điều này đã chấm dứt hiệu quả 150 năm cai trị của Anh tại Hồng Kông trong khi vẫn duy trì hệ thống pháp luật của Anh.

Giám đốc truyền thông của NBA, Mike Bass, đã xin lỗi về phát ngôn của Daryl Morey. Ông đã đưa ra một tuyên bố bằng tiếng Anh.

"Chúng tôi nhận thấy rằng những quan điểm do Tổng Giám đốc của Houston Rockets, Daryl Morey, bày tỏ đã xúc phạm sâu sắc nhiều bạn bè và người hâm mộ của chúng tôi tại Trung Quốc, điều này thật đáng tiếc." Mặc dù Daryl đã nói rõ rằng dòng tweet của anh ấy không đại diện cho Rockets hay NBA, nhưng các giá trị của giải đấu ủng hộ việc các cá nhân tự tìm hiểu thông tin và chia sẻ quan điểm của mình về những vấn đề quan trọng đối với họ. Chúng tôi vô cùng tôn trọng lịch sử và văn hóa Trung Quốc và hy vọng rằng thể thao và NBA có thể được sử dụng như một động lực thống nhất để thu hẹp khoảng cách văn hóa và gắn kết mọi người lại với nhau.”

Kế tiếp
Bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung của trang tiểu blog Weibo của Trung Quốc được dịch như sau:

"Chúng tôi vô cùng thất vọng trước phát ngôn không phù hợp của Tổng giám đốc Houston Rockets, Daryl Morey, điều này thật đáng tiếc", thông cáo cho biết. "Không còn nghi ngờ gì nữa, ông ta đã xúc phạm sâu sắc nhiều người hâm mộ bóng rổ Trung Quốc." Morey đã làm rõ rằng lập trường của ông về vấn đề này không đại diện cho Houston Rockets hay NBA. Từ góc nhìn của NBA, mọi người có thể quan tâm đến nhiều chủ đề khác nhau và tự do chia sẻ ý kiến ​​của mình. Chúng tôi coi trọng việc tôn trọng lịch sử và văn hóa Trung Quốc. Chúng tôi cũng hy vọng rằng thể thao và NBA, với tư cách là nguồn năng lượng tích cực thống nhất, có thể tiếp tục xây dựng cầu nối giữa các quốc gia và gắn kết mọi người lại với nhau. "

Đọc thêm: [Tuyên bố của NBA về bài đăng trên Twitter liên quan đến Hồng Kông có sự khác biệt bằng tiếng Anh và tiếng Trung] Tuyên bố của NBA về bài đăng trên Twitter liên quan đến Hồng Kông có sự khác biệt bằng tiếng Anh và tiếng Trung

Vấn đề
Câu đầu tiên của mỗi phiên bản khá khác nhau. Phiên bản tiếng Anh có thể được xem như một lời xin lỗi nhẹ nhàng cho dòng tweet của Tổng Giám đốc đội Rockets, trong khi bản dịch tiếng Trung lại chỉ trích dòng tweet đó là "không phù hợp". Mặc dù luôn có một mức độ sai sót nhất định trong bản dịch, nhưng bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung này đã vượt quá giới hạn khi nói ra điều không có trong bản gốc.

Trong các tuyên bố sau đó, Mike Bass, người phát ngôn của NBA, đã chỉ trích bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung vì nó khiến người đọc "vô cùng thất vọng", "không phù hợp" hoặc "làm tổn thương nghiêm trọng tình cảm" của người hâm mộ Trung Quốc.

“Không nên có bất kỳ sự mâu thuẫn nào trong tuyên bố được đưa ra tối qua,” Bass nói. “Chúng tôi đã thấy nhiều cách hiểu khác nhau về bản dịch tiếng Quan thoại, nhưng tuyên bố bằng tiếng Anh của chúng tôi là tuyên bố chính thức của giải đấu.”

Tại MotaWord, chúng tôi hy vọng bạn sẽ không bao giờ cần phải nghi ngờ về độ chính xác trong công việc của chúng tôi. Nhưng ý kiến ​​thì khác nhau. Chúng ta đều là con người - hầu hết chúng ta đều vậy - và đôi khi chúng ta mắc sai lầm. Đây là hướng dẫn của chúng tôi về cách đưa ra phản hồi. Đưa ra phản hồi về bản dịch MotaWord

Và tất nhiên, chúng tôi muốn bạn biết cách chúng tôi cung cấp cho bạn những bản dịch chính xác đáng tin cậy Đảm bảo bản dịch chính xác với MotaWord

Bạn có phải là người dịch chuyên nghiệp không? Hãy làm việc cho MotaWord!

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ

Đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Xuất bản vào ngày 18 tháng 10 năm 2019

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt