english to chinese translation
نُشر في 18 أكتوبر 2019 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية واضطراب هونج كونج: NBA Calls Foul

الفئات:

ملخص: يقدم مسؤول في الرابطة الوطنية لكرة السلة (NBA) اعتذارًا عن التعليقات على الاضطرابات في هونغ كونغ. تختلف الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية عن النص الأصلي.

متى تتجاوز الترجمة السطر من "هذا تفسير واحد ممكن" إلى "لا ، هذا ليس ما قيل على الإطلاق."؟ في نزاع أخير ظهر على وسائل التواصل الاجتماعي ، من المحتمل أن تكون الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية قد زادت الأمور سوءًا ولم تقلل من النوايا السيئة الناتجة عن تغريدة تدعم المحتجين في هونج كونج.

الذي قال ما
بدأ الأمر الأسبوع الماضي عندما قام المدير العام لهيوستن روكتس ، داريل موري ، بدعم متظاهري هونج كونج ، بتغريد صورة كتب عليها ، "الكفاح من أجل الحرية. قف مع هونج كونج ".

شاهد: [ تعليقات ] المدير العام لشركة Rockets في هونغ كونغ تثير غضب تعليقات المدير العام لشركة China الصين

خلال الأشهر الأربعة الماضية ، كان المتظاهرون في هونغ كونغ يتظاهرون للحفاظ على وتعزيز الحقوق الفردية المنصوص عليها في [ القانون الأساسي ] القانون الأساسي ، تمت صياغته لحكم الشعب عندما عادت هونغ كونغ إلى الحكم الصيني. أنهى هذا فعليًا الحكم البريطاني لهونغ كونغ الذي دام 150 عامًا مع الحفاظ على النظام القانوني البريطاني.

اعتذر مايك باس ، رئيس الاتصالات في الدوري الاميركي للمحترفين ، عن البيان الذي أدلى به داريل موري. أصدر بيانا باللغة الإنجليزية.

"نحن ندرك أن الآراء التي عبر عنها المدير العام لهيوستن روكتس داريل موري قد أساءت بشدة إلى العديد من أصدقائنا ومعجبينا في الصين ، وهو أمر مؤسف. في حين أوضح داريل أن تغريدته لا تمثل Rockets أو NBA ، فإن قيم الدوري تدعم تعليم الأفراد أنفسهم ومشاركة آرائهم حول الأمور المهمة بالنسبة لهم. لدينا احترام كبير لتاريخ وثقافة الصين ونأمل أن يتم استخدام الرياضة والرابطة الوطنية لكرة السلة كقوة موحدة لجسر الانقسامات الثقافية والجمع بين الناس ".

التالي
تم ترجمة موقع التدوين المصغر الصيني Weibo من الإنجليزية إلى الصينية على النحو التالي:

وجاء في البيان: "نشعر بخيبة أمل كبيرة من الخطاب غير اللائق الذي ألقاه المدير العام داريل موري لهيوستن روكتس ، وهو أمر مؤسف". "بدون شك ، لقد أساء بشدة إلى العديد من مشجعي كرة السلة الصينيين. أوضح موري أن موقفه من هذه المسألة لا يمثل هيوستن روكتس ولا الدوري الاميركي للمحترفين. من منظور الدوري الاميركي للمحترفين ، يمكن للناس أن يهتموا بموضوعات مختلفة ويشاركون آرائهم بحرية. نحن نأخذ احترام تاريخ الصين وثقافتها كمسألة جادة. نأمل أيضًا أن تستمر الرياضة والرابطة الوطنية لكرة السلة ، كمصدر موحد للطاقة الإيجابية ، في بناء الجسور بين الدول والجمع بين الناس. "

اقرأ المزيد: [ ] بيانات الدوري الاميركي للمحترفين على هونغ كونغ تغرد مختلفة باللغتين الإنجليزية والصينية

المشكلة
الجملة الأولى من كل إصدار مختلفة تمامًا. يمكن اعتبار النسخة الإنجليزية بمثابة اعتذار ناعم عن تغريدة المدير العام لصحيفة Rockets ، في حين أن الترجمة الصينية تصف التغريدة بأنها "غير مناسبة". في حين أنه سيكون هناك دائمًا نوع من العرض في الترجمة ، فإن هذه الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية تجاوزت سطراً بقول شيء غير موجود في الأصل.

في تصريحات لاحقة ، اعترض مايك باس ، المتحدث باسم الرابطة الوطنية لكرة السلة ، على الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية التي جعلت النسخة الأصلية "محبطة للغاية" أو "غير ملائمة" أو "تؤذي بشدة مشاعر" المشجعين الصينيين.

وقال باس "يجب ألا يكون هناك اختلاف في البيان الذي صدر الليلة الماضية." "لقد رأينا تفسيرات مختلفة لترجمة نسخة الماندرين ، لكن بياننا باللغة الإنجليزية هو البيان الرسمي للدوري."

في MotaWord ، نأمل ألا تضطر أبدًا إلى التشكيك في دقة عملنا. لكن الآراء تختلف. نحن بشر - معظمنا على أي حال - وأحيانًا نرتكب أخطاء. فيما يلي دليلنا حول كيفية إبداء الرأي. إبداء الرأي بشأن ترجمة MotaWord

وبالطبع ، نود أن تعرف كيف نقدم لك ترجمات دقيقة يمكن الاعتماد عليها ضمان دقة الترجمة باستخدام MotaWord

هل أنت مترجم محترف؟ العمل من أجل MotaWord!

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 18 أكتوبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية