Резюме: Представитель Национальной баскетбольной ассоциации (НБА) приносит извинения за комментарии о беспорядках в Гонконге. Перевод с английского на китайский отличался от оригинального текста.
Когда перевод переходит черту от «Это одна из возможных интерпретаций» к «Нет, это совсем не то, что было сказано»? В недавнем споре, который разгорелся в социальных сетях, перевод с английского на китайский, вероятно, усугубил ситуацию и не уменьшил недоброжелательность, вызванную твитом в поддержку протестующих в Гонконге.
кто что сказал
Это началось на прошлой неделе, когда генеральный менеджер «Хьюстон Рокетс» Дэрил Мори в поддержку протестующих в Гонконге опубликовал в Твиттере изображение с надписью «Борьба за свободу. Поддержи Гонконг».
См.: [ Комментарии ] генерального директора Rockets в Гонконге вызывают гнев Комментарии генерального директора China возмущают Китай
В течение последних четырех месяцев протестующие в Гонконге демонстрировали защиту и укрепление прав личности, изложенных в [ Основной закон ] Основной закон , призванный управлять народом, когда Гонконг вернулся под власть Китая. Это фактически положило конец 150-летнему британскому правлению Гонконга при сохранении британской правовой системы.
Директор по связям с общественностью НБА Майк Басс извинился за заявление, сделанное Дэрилом Мори. Он выступил с заявлением на английском языке.
«Мы признаем, что взгляды, высказанные генеральным менеджером «Хьюстон Рокетс» Дэрилом Мори, глубоко оскорбили многих наших друзей и поклонников в Китае, что вызывает сожаление. Хотя Дэрил ясно дал понять, что его твит не представляет «Рокетс» или НБА, ценности лиги поддерживают самообразование людей и обмен мнениями по важным для них вопросам. Мы с большим уважением относимся к истории и культуре Китая и надеемся, что спорт и НБА можно будет использовать как объединяющую силу для преодоления культурных различий и объединения людей».
Следующий
Перевод китайского сайта микроблогов Weibo с английского на китайский язык был представлен следующим образом:
«Мы очень разочарованы неуместной речью генерального директора «Хьюстон Рокетс» Дэрила Мори, что вызывает сожаление», — говорится в заявлении. «Без сомнения, он глубоко оскорбил многих китайских фанатов баскетбола. Мори пояснил, что его позиция по этому вопросу не представляет ни Хьюстон Рокетс, ни НБА. С точки зрения НБА, люди могут интересоваться разными темами и свободно делиться своим мнением. Мы серьезно относимся к уважению китайской истории и культуры. Мы также надеемся, что спорт и НБА, как единый источник позитивной энергии, смогут и дальше наводить мосты между странами и объединять людей. "
Подробнее: [ ] Заявления НБА по Гонконгу разные твиты на английском и китайском языках языках
Проблема
Первое предложение каждой версии сильно отличается. Английскую версию можно рассматривать как мягкое извинение за твит генерального директора «Рокетс», тогда как в китайском переводе твит осуждается как «неуместный». Хотя в переводе всегда будет какая-то свобода, этот перевод с английского на китайский пересек черту, сказав что-то, чего нет в оригинале.
В последующих заявлениях Майк Басс, представитель НБА, не согласился с переводом с английского на китайский, в котором оригинал был назван «крайне разочарованным», «неуместным» или «сильно задетым чувствами» китайских болельщиков.
«В заявлении, опубликованном прошлой ночью, не должно быть расхождений», — сказал Басс. «Мы видели различные интерпретации перевода мандаринской версии, но наше заявление на английском языке является официальным заявлением лиги».
В MotaWord мы надеемся, что вам никогда не придется сомневаться в точности нашей работы. Но мнения расходятся. Мы люди, во всяком случае, большинство из нас, и иногда мы ошибаемся. Вот наше руководство о том, как оставить отзыв. Отзыв о переводе MotaWord
И, конечно же, мы хотели бы, чтобы вы знали, как мы предоставляем вам надежно точные переводы. Обеспечение точных переводов с MotaWord
Вы профессиональный переводчик? Работайте в MotaWord!