Özet: Bir Ulusal Basketbol Birliği (NBA) yetkilisi, Hong Kong'daki huzursuzlukla ilgili yorumlar için özür diledi. İngilizceden Çinceye çeviri orijinal metinden farklıydı.
Çeviri ne zaman 'Bu olası yorumlardan biri' ile 'Hayır, söylenen bu değildi' arasındaki çizgiyi ne zaman aşıyor? Yakın zamanda sosyal medyada ortaya çıkan bir tartışmada, İngilizceden Çinceye bir çeviri muhtemelen işleri daha da kötüleştirdi ve Hong Kong protestocularını destekleyen bir tweet'in yarattığı kötü niyeti azaltmadı.
Kim ne dedi
Geçen hafta, Houston Rockets genel menajeri Daryl Morey'nin Hong Kong protestocularını desteklemek için tweet'te "Özgürlük için Savaş. Hong Kong'un yanında durun”.
Bkz: [ ] Rockets'in genel müdürünün Hong Kong yorumları öfke China yorum öfke Çin
Son dört aydır, Hong Kong'daki protestocular [ Temel Hukuk ] Temel Hukuk , Hong Kong Çin yönetimine geri döndüğünde halkı yönetmek için hazırlandı. Bu, İngiliz hukuk sistemini korurken, Hong Kong'un 150 yıllık İngiliz yönetimini etkili bir şekilde sona erdirdi.
NBA Baş İletişim Sorumlusu Mike Bass, Daryl Morey tarafından yapılan açıklama için özür diledi. İngilizce bir bildiri yayınladı.
"Houston Rockets Genel Menajeri Daryl Morey'nin ifade ettiği görüşlerin Çin'deki pek çok arkadaşımızı ve hayranımızı derinden gücendirdiğinin farkındayız ki bu üzücü. Daryl, tweetinin Rockets'ı veya NBA'i temsil etmediğini açıkça belirtirken, ligin değerleri bireylerin kendilerini eğitmelerini ve onlar için önemli olan konularda görüşlerini paylaşmalarını destekliyor. Çin'in tarihine ve kültürüne büyük saygı duyuyoruz ve spor ile NBA'in kültürel ayrımları ortadan kaldırmak ve insanları bir araya getirmek için birleştirici bir güç olarak kullanılabileceğini umuyoruz."
İleri
Çinli mikro blog sitesi Weibo'nun İngilizce'den Çince'ye çevirisi şu şekilde yapıldı:
Açıklamada, "Houston Rockets'ın GM'si Daryl Morey'nin uygunsuz konuşması bizi büyük hayal kırıklığına uğrattı. "Şüphesiz birçok Çinli basketbol hayranını derinden gücendirdi. Morey, bu konudaki duruşunun ne Houston Rockets'ı ne de NBA'i temsil etmediğini açıkladı. NBA açısından bakıldığında, insanlar farklı konularla ilgilenebilmekte ve fikirlerini özgürce paylaşabilmektedir. Çin tarihine ve kültürüne saygı duymayı ciddi bir mesele olarak kabul ediyoruz. Ayrıca sporun ve NBA'in birleşik bir pozitif enerji kaynağı olarak ülkeler arasında köprüler kurmaya ve insanları bir araya getirmeye devam etmesini umuyoruz. "
Devamını oku: [ ] Hong Kong üzerinde NBA açıklamaları İngilizce ve Çince farklı Hong Kong tweet İngilizce ve Çince
Sorun
Her versiyonun ilk cümlesi oldukça farklıdır. İngilizce versiyonu, Rockets'ın Genel Müdürünün tweet'i için yumuşak bir özür olarak görülebilirken, Çince çevirisi tweet'i 'uygunsuz' olarak azarlıyor. Bir çeviride her zaman bir tür serbestlik olacak olsa da, bu İngilizceden Çinceye çeviri, orijinalde olmayan bir şey söyleyerek bir çizgiyi aştı.
Sonraki açıklamalarda, NBA sözcüsü Mike Bass, orijinalin Çinli taraftarların "son derece hayal kırıklığına uğramış", "uygunsuz" veya "duygularını ciddi şekilde incitmiş" olarak yorumlanan İngilizceden Çinceye çevirisine itiraz etti.
Bass, "Dün gece yayınlanan açıklamada herhangi bir tutarsızlık olmamalı" dedi. "Mandarin versiyonunun çevirisinin çeşitli yorumlarını gördük, ancak İngilizce açıklamamız ligin resmi açıklamasıdır."
MotaWord'da, çalışmalarımızın doğruluğunu asla sorgulama ihtiyacı duymayacağınızı umuyoruz. Ancak görüşler farklıdır. Biz insanız - en azından çoğumuz - ve bazen hatalar yaparız. Nasıl geri bildirimde bulunacağınıza ilişkin kılavuzumuz burada. Bir MotaWord Çevirisi Hakkında Geri Bildirimde Bulunmak
Ve elbette, size nasıl güvenilir ve doğru çeviriler sağladığımızı bilmenizi isteriz. MotaWord ile Çevirilerin Doğru Olmasını Sağlamak
Profesyonel bir çevirmen misiniz? MotaWord için çalışın!