Résumé: Un responsable de la National Basketball Association (NBA) présente des excuses pour ses commentaires sur les troubles à Hong Kong. La traduction de l'anglais vers le chinois différait du texte original.
À quel moment la traduction franchit-elle la ligne de « C'est une interprétation possible » à « Non, ce n'est pas du tout ce qui a été dit » ? Dans un récent différend qui s'est déroulé sur les réseaux sociaux, une traduction de l'anglais vers le chinois a probablement aggravé les choses et n'a pas atténué la mauvaise volonté générée par un tweet soutenant les manifestants de Hong Kong.
Qui a dit quoi
Cela a commencé la semaine dernière lorsque le directeur général des Houston Rockets, Daryl Morey, en soutien aux manifestants de Hong Kong, a tweeté une image qui disait : « Fight for Freedom. Soyez aux côtés de Hong Kong ».
Voir : [ Les commentaires ] du directeur général des Rockets à Hong Kong La colère du directeur général des Rockets à Hong Kong commente la colère de la Chine
Au cours des quatre derniers mois, des manifestants à Hong Kong ont manifesté pour maintenir et renforcer les droits individuels énoncés dans le [ Loi fondamentale ] Loi fondamentale , rédigé pour gouverner le peuple lorsque Hong Kong est revenu à la domination chinoise. Cela a effectivement mis fin à la domination britannique de 150 ans sur Hong Kong tout en maintenant le système juridique britannique.
Le directeur des communications de la NBA, Mike Bass, s'est excusé pour la déclaration faite par Daryl Morey. Il a publié une déclaration en anglais.
"Nous reconnaissons que les opinions exprimées par le directeur général des Houston Rockets, Daryl Morey, ont profondément offensé nombre de nos amis et fans en Chine, ce qui est regrettable. Bien que Daryl ait clairement indiqué que son tweet ne représente ni les Rockets ni la NBA, les valeurs de la ligue encouragent les individus à s'éduquer et à partager leurs points de vue sur des questions importantes pour eux. Nous avons un grand respect pour l'histoire et la culture de la Chine et espérons que le sport et la NBA pourront être utilisés comme une force unificatrice pour combler les fossés culturels et rassembler les gens.
Suivant
La traduction de l'anglais vers le chinois du site de micro-blogging chinois Weibo a été rendue comme suit :
"Nous sommes très déçus du discours inapproprié du directeur général des Houston Rockets, Daryl Morey, ce qui est regrettable", indique le communiqué. « Sans aucun doute, il a profondément offensé de nombreux fans de basket chinois. Morey a précisé que sa position sur cette question ne représente ni les Houston Rockets ni la NBA. Du point de vue de la NBA, les gens peuvent s'intéresser à différents sujets et partager librement leurs opinions. Nous prenons le respect de l'histoire et de la culture chinoises au sérieux. Nous espérons également que le sport et la NBA, en tant que source unifiée d'énergie positive, pourront continuer à jeter des ponts entre les pays et à rapprocher les peuples. "
Lire la suite : [ ] Déclarations de la NBA sur Hong Kong Tweet différent en anglais et en chinois
Le problème
La première phrase de chaque version est assez différente. La version anglaise peut être considérée comme une douce excuse pour le tweet du directeur général des Rockets, tandis que la traduction chinoise réprimande le tweet comme étant "inapproprié". Bien qu'il y ait toujours une sorte de latitude dans une traduction, cette traduction de l'anglais vers le chinois a franchi une ligne en disant quelque chose qui n'était pas présent dans l'original.
Dans des déclarations ultérieures, Mike Bass, porte-parole de la NBA, a contesté la traduction de l'anglais vers le chinois qui rendait l'original « extrêmement déçu », « inapproprié » ou « gravement blessé » par les fans chinois.
"Il ne devrait y avoir aucune divergence sur la déclaration publiée hier soir", a déclaré Bass. "Nous avons vu diverses interprétations de la traduction de la version en mandarin, mais notre déclaration en anglais est la déclaration officielle de la ligue."
Chez MotaWord, nous espérons que vous n'aurez jamais à remettre en question l'exactitude de notre travail. Mais les avis divergent. Nous sommes humains - la plupart d'entre nous en tout cas - et nous faisons parfois des erreurs. Voici notre guide sur la façon de donner des commentaires. Donner des commentaires sur une traduction MotaWord
Et, bien sûr, nous aimerions que vous sachiez comment nous vous fournissons des traductions fiables et précises Garantir des traductions précises avec MotaWord
Êtes-vous un traducteur professionnel? Travaillez pour MotaWord !