english to chinese translation
Veröffentlicht am 18. Oktober 2019 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Übersetzung aus dem Englischen ins Chinesische und Unruhen in Hongkong: NBA nennt Foul

Kategorien:

Zusammenfassung: Ein Beamter der National Basketball Association (NBA) entschuldigt sich für Kommentare zu den Unruhen in Hongkong. Die Übersetzung aus dem Englischen ins Chinesische weicht vom Originaltext ab.

Wann überschreitet die Übersetzung die Grenze von „Das ist eine mögliche Interpretation“ zu „Nein, das wurde überhaupt nicht gesagt“? In einem kürzlichen Streit, der sich in den sozialen Medien abspielte, machte eine Übersetzung aus dem Englischen ins Chinesische die Dinge wahrscheinlich noch schlimmer und verringerte nicht den bösen Willen, der durch einen Tweet zur Unterstützung der Demonstranten in Hongkong hervorgerufen wurde.

Wer sagt was
Es begann letzte Woche, als der General Manager der Houston Rockets, Daryl Morey, zur Unterstützung der Demonstranten in Hongkong ein Bild twitterte, auf dem stand: „Kämpft für die Freiheit. Halte an Hongkong fest“.

Siehe: [ ] Die Kommentare des Generalmanagers von Rockets in Hongkong verärgern die Kommentare des Generalmanagers von China

In den letzten vier Monaten haben Demonstranten in Hongkong für die Wahrung und Stärkung der in der [ Grundgesetz ] Grundgesetz , eingezogen, um das Volk zu regieren, als Hongkong unter chinesische Herrschaft zurückkehrte. Dies beendete effektiv die 150-jährige britische Herrschaft über Hongkong, während das britische Rechtssystem beibehalten wurde.

Mike Bass, Chief Communications Officer der NBA, entschuldigte sich für die Aussage von Daryl Morey. Er gab eine Erklärung auf Englisch ab.

„Wir erkennen an, dass die von Daryl Morey, General Manager der Houston Rockets, geäußerten Ansichten viele unserer Freunde und Fans in China zutiefst beleidigt haben, was bedauerlich ist. Daryl hat zwar deutlich gemacht, dass sein Tweet weder die Rockets noch die NBA repräsentiert, aber die Werte der Liga unterstützen die Menschen dabei, sich weiterzubilden und ihre Ansichten zu Angelegenheiten zu teilen, die ihnen wichtig sind. Wir haben großen Respekt vor der Geschichte und Kultur Chinas und hoffen, dass der Sport und die NBA als verbindende Kraft genutzt werden können, um kulturelle Unterschiede zu überbrücken und Menschen zusammenzubringen.“

Weiter
Die Übersetzung aus dem Englischen ins Chinesische der chinesischen Mikroblogging-Site Weibo wurde wie folgt wiedergegeben:

„Wir sind sehr enttäuscht über die unangemessene Rede von GM Daryl Morey von Houston Rockets, was bedauerlich ist“, heißt es in der Erklärung. „Ohne Zweifel hat er viele chinesische Basketballfans zutiefst beleidigt. Morey hat klargestellt, dass seine Haltung zu diesem Thema weder die Houston Rockets noch die NBA repräsentiert. Aus Sicht der NBA können sich Menschen für verschiedene Themen interessieren und frei ihre Meinung äußern. Wir nehmen es ernst, die chinesische Geschichte und Kultur zu respektieren. Wir hoffen auch, dass der Sport und die NBA als vereinte Quelle positiver Energie weiterhin Brücken zwischen Ländern bauen und Menschen zusammenbringen können. "

Lesen Sie mehr: [ ] NBA-Statements zu Hongkong twittern unterschiedlich auf Englisch und Chinesisch

Das Thema
Der erste Satz jeder Version ist ziemlich unterschiedlich. Die englische Version kann als sanfte Entschuldigung für den Tweet des General Managers der Rockets angesehen werden, während die chinesische Übersetzung den Tweet als „unangemessen“ tadelt. Während es in einer Übersetzung immer einen gewissen Spielraum geben wird, hat diese Übersetzung vom Englischen ins Chinesische eine Grenze überschritten, indem sie etwas gesagt hat, das im Original nicht vorhanden ist.

In späteren Erklärungen kritisierte Mike Bass, Sprecher der NBA, die Übersetzung aus dem Englischen ins Chinesische, die das Original als „extrem enttäuscht“, „unangemessen“ oder „die Gefühle schwer verletzt“ der chinesischen Fans wiedergab.

„Es sollte keine Diskrepanz zu der gestern Abend abgegebenen Erklärung geben“, sagte Bass. „Wir haben verschiedene Interpretationen der Übersetzung der Mandarin-Version gesehen, aber unsere Aussage auf Englisch ist die offizielle Aussage der Liga.“

Wir bei MotaWord hoffen, dass Sie nie die Genauigkeit unserer Arbeit in Frage stellen müssen. Aber die Meinungen gehen auseinander. Wir sind Menschen – die meisten von uns sowieso – und wir machen manchmal Fehler. Hier ist unser Leitfaden zum Geben von Feedback. Feedback zu einer MotaWord-Übersetzung geben

Und natürlich möchten wir, dass Sie wissen, wie wir Ihnen zuverlässig genaue Übersetzungen liefern Korrekte Übersetzungen mit MotaWord sicherstellen

Sind Sie ein professioneller Übersetzer? Arbeiten Sie für MotaWord!

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von

Unser Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 18. Oktober 2019

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
Deutsch
Deutsch