Tìm hiểu về nguồn gốc của Ngày Dịch thuật Quốc tế vào ngày 30 tháng 9.
Nhưng trước tiên...
Nếu bạn thường đọc các blog về thế giới dịch thuật thì tôi đoán rằng, giống như tôi, bạn cũng là một người mê ngôn từ. Vậy chúng ta hãy tạm thời chuyển hướng sang xem xét ngôn ngữ được sử dụng để soạn thảo một nghị quyết. Đây là nghị quyết của Liên Hợp Quốc tuyên bố ngày 30 tháng 9 là Ngày Dịch thuật Quốc tế. Rất đáng đọc.
Nhìn chung, cấu trúc của nó đại khái như sau:
Đại hội đồng Liên Hợp Quốc thông qua nghị quyết vào ngày này ngày kia.
Chủ đề trong trường hợp này: Vai trò của dịch thuật chuyên nghiệp trong việc kết nối các quốc gia và thúc đẩy hòa bình, hiểu biết và phát triển.
Và đây là phần thú vị nhất.
Tiếp theo là một danh sách dài các tuyên bố, với một từ hoặc cụm từ mở đầu, nhằm củng cố ý tưởng rằng dịch thuật có tầm quan trọng rất lớn trên thế giới. (Dĩ nhiên, tôi đồng ý.) Mỗi cụm từ mở đầu này về cơ bản đều là từ đồng nghĩa với cùng một điều. Đây là một ví dụ:
Nhớ lại...
Cũng cần nhớ lại...
Nhắc lại thêm... Nhận thấy rằng...
Ghi nhận vai trò của...
Lưu tâm đến...
Lưu ý rằng...
Danh sách này còn dài hơn nữa. Thật thú vị khi xem xét vấn đề này từ góc độ ngôn ngữ học hoặc tu từ học.
Giờ thì quay lại với Ngày Phiên dịch Quốc tế.
Thánh Jerome là thánh bổn mạng của những người phiên dịch. Nhìn từ góc độ phương Tây, người ta có thể hiểu tại sao. Thánh Jerome, còn được biết đến với tên Eusebius Sophronius Hieronymus, sinh (ước tính) năm 342 và mất ngày 30 tháng 9 năm 420. Ông là một linh mục Công giáo, nhà thần học, nhà sử học và dịch giả sống ở vùng đất ngày nay là Croatia. Kiến thức sâu rộng của ông về tiếng Hy Lạp, tiếng Latinh và tiếng Do Thái đã dẫn ông đến việc dịch Kinh Thánh từ tiếng Do Thái gốc sang tiếng Latinh cũng như viết các bài bình luận về các sách Phúc Âm.
Liên đoàn Phiên dịch Quốc tế là tổ chức đầu tiên tuyên bố ngày 30 tháng 9 là Ngày Phiên dịch Quốc tế. Việc này xảy ra vào năm 1953. Sau đó, phải mất hơn năm mươi năm để ngày này, một ngày nhấn mạnh tầm quan trọng của công việc dịch thuật, được chấp nhận rộng rãi hơn.
Năm 2017, Liên Hợp Quốc đã thông qua một nghị quyết công nhận vai trò quan trọng của các dịch giả trong việc “kết nối các quốc gia và thúc đẩy hòa bình, hiểu biết và phát triển”. Và bởi vì Thánh Giêrôme là thánh bổn mạng của các dịch giả, nên ngày 30 tháng 9 được chọn là Ngày Dịch thuật Quốc tế.
Liên Hợp Quốc cũng tôn vinh các ngôn ngữ khác:
- 21 tháng 2 - Ngày Quốc tế Tiếng mẹ đẻ
- 20 tháng 3 - Ngày tiếng Pháp tại Liên Hợp Quốc
- 20 tháng 4 - Ngày tiếng Trung tại Liên Hợp Quốc
- 23 tháng 4 -Ngày tiếng Anh tại Liên Hợp Quốc
- 23 tháng 4 - Ngày tiếng Tây Ban Nha tại Liên Hợp Quốc
- Ngày 6 tháng 6 - Ngày tiếng Nga tại Liên Hợp Quốc
- 18 tháng 12 - Ngày tiếng Ả Rập tại Liên Hợp Quốc
- 2008 - Năm Quốc tế về Ngôn ngữ
- 2019 - Năm Quốc tế về Ngôn ngữ Bản địaA/RES/71/178
Hãy xem video này để tìm hiểu thêm về vai trò của đa ngôn ngữ tại Liên Hợp Quốc.
MotaWord xin được cùng cộng đồng dịch thuật quốc tế chúc mừng Ngày Dịch thuật Quốc tế và tôn vinh tất cả các dịch giả trên toàn thế giới. Bằng cách dịch thuật các văn bản văn học, khoa học, chuyên môn và giao tiếp giữa người với người, mỗi chúng ta đều đóng góp một phần nhỏ vào việc tạo ra một bầu không khí tích cực hơn cho đối thoại quốc tế. Nhờ công việc của họ, thế giới trở nên tốt đẹp hơn.
Đọc thêm
Một dịch giả nổi loạn trong thời đại Kinh Thánh: Thánh Jerome
Suy nghĩ về dịch thuật - Jacques Derrida
Giới thiệu về MotaWord MotaWord là nền tảng dịch thuật chuyên nghiệp nhanh nhất thế giới. Nhờ sử dụng công nghệ điện toán đám mây, các thuật toán thông minh quản lý dự án suốt ngày đêm và hơn 15 nghìn dịch giả chuyên nghiệp, MotaWord cung cấp các bản dịch chất lượng cao bằng mọi ngôn ngữ với giá rẻ hơn 60% và nhanh hơn 20 lần so với các công ty dịch thuật truyền thống.