9월 30일 국제 번역의 날의 유래에 대해 알아보세요
하지만 먼저...
번역 세계에 관한 블로그를 읽으신다면 저처럼 여러분도 단어 괴짜일 것 같아요. 그럼 잠깐 쉬면서 결의안 작성에 필요한 언어를 살펴보도록 하겠습니다. 다음은 9월 30일을 내부 번역의 날로 선언한 유엔 결의안입니다. 읽어 볼 가치가 있습니다.
구조는 대체로 다음과 같습니다.
유엔 총회는 이와 같은 날짜에 결의안을 채택합니다.
이 사례의 주제는 다음과 같습니다. 국가를 연결하고 평화, 이해, 발전을 촉진하는 데 있어 전문 번역의 역할
그리고 여기 재미있는 부분이 있습니다.
다음은 번역이 세상에서 매우 중요하다는 생각을 뒷받침하는 소개 단어나 문구가 포함된 긴 문장 목록입니다. (물론 동의합니다.)이러한 각 소개 문구는 본질적으로 동일한 내용의 동의어입니다. 다음은 샘플입니다.
리콜 중...
또한 리콜 중...
더 떠올려보면... 그것을 인식하면...
의 역할을 인정하며...
염두에 두세요...
참고로...
이 목록은 훨씬 더 이어집니다. 이것을 언어적 관점이나 수사학적 관점에서 바라보는 것은 재미있다.
이제 국제 번역의 날로 돌아갑시다.
세인트 제롬은 번역가들의 수호 성인입니다. 서양의 관점에서 보면 그 이유를 알 수 있습니다. 유세비우스 소프로니우스 히에로니무스라고도 알려진 성 제롬은 342년에 태어나 (추정) 420년 9월 30일에 사망했습니다. 그는 현재 크로아티아로 알려진 지역에 살았던 가톨릭 사제, 신학자, 역사가 및 번역가였습니다. 그는 그리스어, 라틴어, 히브리어에 대한 깊은 지식을 바탕으로 성경을 히브리어 원문에서 라틴어로 번역하고 복음서에 대한 주석을 저술했습니다.
9월 30일을 국제 번역의 날로 선포한 첫 번째 단체는 국제 번역가 연맹이었습니다. 이때가 1953년이었습니다. 그 후 번역가들의 중요한 작업을 강조하는 이 날짜가 널리 받아들여지기까지 50년 이상이 걸렸습니다.
2017년 유엔은 “국가를 연결하고 평화, 이해, 발전을 촉진”하는 데 번역가가 수행하는 중요한 역할을 인정하는 결의안을 채택했습니다. 그리고 성 제롬은 번역가들의 수호성인이기 때문에 9월 30일이 국제 번역의 날로 선정되었습니다.
유엔은 다른 언어들도 인정합니다.
- 2월 21일 - 국제 모국어의 날
- 3월 20일 - 유엔에서 열리는 프랑스어의 날
- 4월 20일 - 유엔에서 열리는 중국어의 날
- 4월 23일 - 유엔에서 열리는 영어의 날
- 4월 23일 - 유엔에서 열리는 스페인어의 날
- 6월 6일 - 유엔에서 열리는 러시아어의 날
- 12월 18일 - 유엔에서 열리는 아랍어의 날
- 2008 - 국제 언어의 해
- 2019 - 국제 원주민 언어의 해 A/RES/71/178
이 비디오를 시청하여 유엔에서 다국어 사용의 역할에 대해 자세히 알아보십시오.
MotaWord는 다른 국제 번역 커뮤니티와 함께 국제 번역의 날을 기념하고 전 세계 모든 번역가들을 기념하고자 합니다. 문학적, 과학적, 전문적, 인간과 인간의 커뮤니케이션을 번역함으로써 우리 각자는 국제 담론을 위한 보다 긍정적인 분위기를 조성하는 데 작은 역할을 합니다. 그들의 일을 통해 세상은 더 나은 곳이 되었습니다.
관련 독서
— 성서 시대의 반란군 번역가: 번역에 관한 성 제롬의 생각 - 자크 데리다
모타워드 소개 모타워드는 세계에서 가장 빠른 전문 번역 플랫폼입니다. MotaWord는 클라우드 기술, 24 시간 프로젝트를 관리하는 스마트 알고리즘, 15,000 명 이상의 전문 번역가를 사용하여 기존 번역 대행사보다 60% 저렴하고 20 배 빠른 속도로 모든 언어로 고품질 번역을 제공합니다.