Erfahren Sie mehr über den Ursprung des Internationalen Übersetzertages am 30. September
Aber zuerst...
Wenn Sie Blogs über die Übersetzungswelt lesen, dann stelle ich mir vor, dass Sie wie ich ein Wort-Nerd sind. Lassen Sie uns also für eine Minute abschweifen, um uns die Sprache anzusehen, die in die Erstellung einer Lösung einfließt. Hier sind die Vereinten Nationen Beschluss, den 30. September zum Tag der internen Übersetzung zu erklären. Es lohnt sich zu lesen.
Die Struktur sieht im Großen und Ganzen ungefähr so aus:
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen nimmt an diesem und jenem Datum eine Resolution an.
Das Thema in diesem Fall: Die Rolle professioneller Übersetzung bei der Verbindung von Nationen und der Förderung von Frieden, Verständnis und Entwicklung
Und hier ist der lustige Teil.
Als nächstes folgt eine lange Liste von Aussagen mit einem einleitenden Wort oder Satz, die die Idee unterstützen, dass Übersetzungen in der Welt von großer Bedeutung sind. (Natürlich stimme ich zu.) Jeder dieser einleitenden Sätze ist im Wesentlichen ein Synonym für dasselbe. Hier ist ein Beispiel:
Erinnern ...
Erinnert auch ...
Erinnern weiter ... Erkennen, dass ...
Anerkennung der Rolle von ...
Achte auf ...
Bemerken, dass...
Diese Liste geht noch einiges weiter. Es macht Spaß, dies aus sprachlicher oder rhetorischer Perspektive zu betrachten.
Nun zurück zum Internationalen Tag des Übersetzens.
Der heilige Hieronymus ist der Schutzpatron der Übersetzer. Aus westlicher Sicht sieht man warum. Der heilige Hieronymus, auch bekannt als Eusebius Sophronius Hieronymus, wurde (geschätzt) 342 geboren und starb am 30. September 420. Er war ein katholischer Priester, Theologe, Historiker und Übersetzer, der im heutigen Kroatien lebte. Seine tiefen Kenntnisse des Griechischen, Lateinischen und Hebräischen veranlassten ihn, Übersetzungen der Bibel aus dem hebräischen Original ins Lateinische anzufertigen und Kommentare zu den Evangelien zu schreiben.
Die erste Organisation, die den 30. September zum Internationalen Tag des Übersetzens erklärte, war die International Federation of Translators. Das war 1953. Es dauerte dann über fünfzig Jahre, bis dieses Datum, das die wichtige Arbeit von Übersetzern hervorhebt, eine breitere Akzeptanz fand.
2017 verabschiedeten die Vereinten Nationen eine Resolution zur Anerkennung der wichtigen Rolle, die Übersetzer bei der „Verbindung von Nationen und der Förderung von Frieden, Verständnis und Entwicklung“ spielen. Und weil der Heilige Hieronymus der Schutzpatron der Übersetzer ist, wurde der 30. September zum Internationalen Tag des Übersetzens gewählt.
Die UN feiert auch andere Sprachen:
- 21. Februar - Internationaler Tag der Muttersprache
- 20. März - Tag der französischen Sprache bei der UNO
- 20. April - Tag der chinesischen Sprache bei der UNO
- 23. April - Tag der englischen Sprache bei der UNO
- 23. April - Tag der spanischen Sprache bei der UNO
- 6. Juni - Tag der russischen Sprache bei der UNO
- 18. Dezember - Tag der arabischen Sprache bei der UNO
- 2008 - Internationales Jahr der Sprachen
- 2019 - Internationales Jahr der indigenen Sprachen A/RES/71/178
Sehen Sie sich dieses Video an, um mehr über die Rolle der Mehrsprachigkeit bei den Vereinten Nationen zu erfahren
MotaWord möchte sich dem Rest der internationalen Übersetzungsgemeinschaft anschließen, um den Internationalen Übersetzungstag und alle Übersetzer auf der ganzen Welt zu feiern. Durch die Übersetzung literarischer, wissenschaftlicher, beruflicher und menschlicher Kommunikation tragen wir alle einen kleinen Teil dazu bei, eine positivere Atmosphäre für den internationalen Diskurs zu schaffen. Durch ihre Arbeit ist die Welt ein besserer Ort.
Verwandte Lektüre
Ein rebellischer Übersetzer in einer biblischen Ära: St. Hieronymus
Gedanken zur Übersetzung - Jacques Derrida
Über MotaWord MotaWord ist die weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform. Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen, die Projekte rund um die Uhr verwalten, und mehr als 15.000 professionelle Übersetzer liefert MotaWord hochwertige Übersetzungen in beliebige Sprachen 60 % günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.