Découvrez l'origine de la Journée internationale de la traduction, le 30 septembre
Mais d'abord...
Si vous lisez des blogs sur le monde de la traduction, j'imagine que, comme moi, vous êtes un passionné de mots. Faisons donc une petite digression pour examiner le langage utilisé pour élaborer une résolution. Voici la résolution des Nations Unies déclarant le 30 septembre Journée de la traduction interne. Cela vaut la peine d'être lu.
La structure, d'une manière générale, ressemble à ceci :
L'Assemblée générale des Nations unies adopte une résolution à telle ou telle date.
Le sujet abordé dans ce cas est le rôle de la traduction professionnelle pour relier les nations et favoriser la paix, la compréhension et le développement
Et voici la partie la plus amusante.
Ce qui suit est une longue liste de déclarations, accompagnées d'un mot ou d'une phrase d'introduction, qui soutiennent l'idée que les traductions sont très importantes dans le monde. (Bien sûr, je suis d'accord.) Chacune de ces phrases d'introduction est essentiellement synonyme de la même chose. Voici un exemple :
Rappelant...
Rappelant également...
Rappelant en outre... Reconnaissant que...
Reconnaître le rôle de...
Conscient de...
Notant que...
Cette liste s'allonge encore un peu. C'est amusant de voir cela d'un point de vue linguistique ou rhétorique.
Revenons maintenant à la Journée internationale de la traduction.
Saint Jérôme est le saint patron des traducteurs. Vu d'un point de vue occidental, on comprend pourquoi. Également connu sous le nom d'Eusebius Sophronius Hieronymus, saint Jérôme est né (estimé) en 342 et est mort le 30 septembre en 420. C'était un prêtre catholique, un théologien, un historien et un traducteur qui vivait dans ce qui est aujourd'hui connu sous le nom de Croatie. Sa connaissance approfondie du grec, du latin et de l'hébreu l'a amené à traduire la Bible de l'hébreu original vers le latin et à écrire des commentaires sur les évangiles.
La première organisation à déclarer le 30 septembre Journée internationale de la traduction a été la Fédération internationale des traducteurs. C'était en 1953. Il a ensuite fallu plus de cinquante ans pour que cette date, qui met en lumière le travail important des traducteurs, soit largement acceptée.
En 2017, les Nations Unies ont adopté une résolution reconnaissant le rôle important que jouent les traducteurs pour « relier les nations et favoriser la paix, la compréhension et le développement ». Et parce que Saint-Jérôme est le saint patron des traducteurs, le 30 septembre a été choisi comme Journée internationale de la traduction.
L'ONU célèbre également d'autres langues :
- 21 février - Journée internationale de la langue maternelle
- 20 mars - Journée de la langue française à l'ONU
- 20 avril - Journée de la langue chinoise à l'ONU
- 23 avril - Journée de la langue anglaise à l'ONU
- 23 avril - Journée de la langue espagnole à l'ONU
- 6 juin - Journée de la langue russe à l'ONU
- 18 décembre - Journée de la langue arabe à l'ONU
- 2008 - Année internationale des langues
- 2019 - Année internationale des langues autochtones A/RES/71/178
Regardez cette vidéo pour en savoir plus sur le rôle du multilinguisme aux Nations Unies
MotaWord souhaite se joindre au reste de la communauté internationale de la traduction pour célébrer la Journée internationale de la traduction et à tous les traducteurs du monde entier. En traduisant des communications littéraires, scientifiques, professionnelles et interhumaines, nous jouons tous un petit rôle dans la création d'une atmosphère plus positive pour le discours international. Grâce à leur travail, le monde est meilleur.
Lecture connexe
Un traducteur rebelle à l'époque biblique : Réflexions de saint Jérôme
À propos de MotaWord MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide au monde. Grâce à la technologie cloud et aux algorithmes précis qui gèrent les projets avec plus de 15 000 traducteurs professionnels, MotaWord fournit des traductions de haute qualité dans n'importe quelle langue pour un cout 60% moins cher que le reste et 20 fois plus rapide que les agences de traduction traditionnelles.