Saiba mais sobre a origem do Dia Internacional da Tradução em 30 de setembro
Mas primeiro...
Se você lê blogs sobre o mundo da tradução, imagino que, como eu, você é um nerd de palavras. Então, vamos divagar por um minuto para analisar a linguagem usada na elaboração de uma resolução. Aqui está a resolução das Nações Unidas declarando o Dia Interno da Tradução em 30 de setembro. Vale a pena ler.
A estrutura, em termos gerais, é mais ou menos assim:
A Assembleia Geral das Nações Unidas adota uma resolução sobre tal e tal data.
O tópico neste caso: O papel da tradução profissional em conectar nações e promover a paz, a compreensão e o desenvolvimento
E aqui está a parte divertida.
O que se segue a seguir é uma longa lista de declarações, com uma palavra ou frase introdutória, apoiando a ideia de que as traduções são muito importantes no mundo. (claro, eu concordo.) Cada uma dessas frases introdutórias é essencialmente sinônimo da mesma coisa. Aqui está um exemplo:
Lembrando...
Lembrando também...
Lembrando mais... Reconhecendo que...
Reconhecendo o papel de...
Consciente de...
Observando que...
Esta lista continua por um pouco mais. É divertido ver isso de uma perspectiva linguística ou retórica.
Agora, de volta ao Dia Internacional da Tradução.
São Jerônimo é o santo padroeiro dos tradutores. Visto de uma perspectiva ocidental, pode-se ver o porquê. Também conhecido como Eusebius Sophronius Hieronymus, São Jerônimo nasceu (estimado) em 342 e morreu em 30 de setembro de 420. Ele era um padre católico, teólogo, historiador e tradutor que viveu no que hoje é conhecido como Croácia. Seu profundo conhecimento de grego, latim e hebraico o levou a fazer traduções da Bíblia do hebraico original para o latim, bem como escrever comentários sobre os Evangelhos.
A primeira organização a declarar 30 de setembro como o Dia Internacional da Tradução foi a Federação Internacional de Tradutores. Isso foi em 1953. Em seguida, foram necessários mais de cinquenta anos para uma aceitação mais ampla dessa data, que destaca o importante trabalho dos tradutores.
Em 2017, as Nações Unidas adotaram uma resolução para reconhecer o importante papel que os tradutores desempenham em “conectar nações e promover a paz, a compreensão e o desenvolvimento”. E como São Jerônimo é o santo padroeiro dos tradutores, 30 de setembro foi escolhido como o Dia Internacional da Tradução.
A ONU também celebra outros idiomas:
- 21 de fevereiro - Dia Internacional da Língua Materna
- 20 de março - Dia da Língua Francesa na ONU
- 20 de abril - Dia da Língua Chinesa na ONU
- 23 de abril - Dia da Língua Inglesa na ONU
- 23 de abril - Dia da Língua Espanhola na ONU
- 6 de junho - Dia da Língua Russa na ONU
- 18 de dezembro - Dia da Língua Árabe na ONU
- 2008 - Ano Internacional das Línguas
- 2019 - Ano Internacional das Línguas Indígenas A/RES/71/178
Assista a este vídeo para saber mais sobre o papel do multilinguismo nas Nações Unidas
A MotaWord gostaria de se juntar ao resto da comunidade internacional de tradução para celebrar o Dia Internacional da Tradução e a todos os tradutores em todo o mundo. Ao traduzir comunicações literárias, científicas, profissionais e humanas para humanas, cada um de nós desempenha um pequeno papel na criação de uma atmosfera mais positiva para o discurso internacional. Por meio do trabalho deles, o mundo é um lugar melhor.
Leitura relacionada
Um tradutor rebelde em uma era bíblica: pensamentos de São Jerônimo
Sobre a MotaWord MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Através da utilização de tecnologias em rede, algoritmos inteligentes que gerem os projetos em permanência e com mais de 15 tradutores profissionais, a MotaWord fornece traduções de alta qualidade em qualquer idioma, 60% mais barato e 20 vezes mais rápido do que as agências de tradução tradicionais.