Các phương pháp tốt nhất để làm việc với các dịch giả khác trong môi trường cộng tác; các câu hỏi khác về ứng dụng dịch thuật MotaWord; thông tin về lộ trình phát triển và trọng tâm của nền tảng dịch thuật MotaWord. Những câu hỏi này được đặt ra bởi các dịch giả chuyên nghiệp của MotaWord và được người sáng lập MotaWord, Evren Ay, giải đáp trong video này. Bạn có thể làm theo kịch bản được cung cấp để có câu trả lời nhanh hoặc xem video trực tiếp.
Để biết thêm thông tin chi tiết về các dịch giả chuyên nghiệp của MotaWord, bài viết này cũng rất đáng đọc: "[Các dịch giả chuyên nghiệp có tố chất 'viết lách'](
Dưới đây là toàn bộ kịch bản của video:
Chào Marcos, rất vui được gặp lại bạn tuần này.
Chào Evren. Chúng ta hãy xem mình có những câu hỏi gì. ĐƯỢC RỒI. Hôm nay chúng ta có câu hỏi từ Francesca và Agnieszka.
Francesca hỏi, “Khi tôi làm công việc hiệu đính, các dịch giả chuyên nghiệp đang làm việc đó, và họ đã gửi cho tôi rất nhiều câu hỏi, thường là những câu hỏi ngớ ngẩn.” Điều này khiến việc tập trung trở nên khó khăn và theo tôi là không tốt.”
Chào mừng bạn đến với nền tảng dịch thuật cộng tác. Mọi việc lẽ ra phải diễn ra hoàn hảo, nhưng trên thực tế, mọi việc thường không diễn ra hoàn hảo. Đôi khi mọi người có thắc mắc, và đôi khi những thắc mắc đó được đặt ra sau khi chưa tìm hiểu kỹ lưỡng vấn đề. Họ không kiểm tra dự án. Họ thực sự không xem hướng dẫn về phong cách, hoặc nói đúng hơn là họ không thực sự chú ý đến nó. Và đôi khi, đúng là với tư cách là người hiệu đính, bạn phải gánh vác trách nhiệm trả lời các câu hỏi. Cách thức cộng tác trên MotaWord hoạt động như sau - như Francesa đã biết - là có một phần bình luận trong quá trình làm việc và điều rất quan trọng là bạn cần chú ý đến những gì các dịch giả đang làm trong suốt dự án. Nhưng những bình luận đó cũng sẽ được gửi đến hộp thư của bạn qua email. Và tất nhiên, điều đó có thể xảy ra nếu bạn có thông báo tin nhắn hiện lên cả trong email và phần bình luận; những thông báo đó có thể hơi khó chịu. Thẳng thắn mà nói, tôi nghĩ chúng ta có thể làm tốt hơn ở điểm đó. Và kể từ lần gặp mặt trước, chúng ta đã suy nghĩ về điều đó. Và chúng ta sẽ xem xét liệu chúng ta có thể làm tốt hơn trong việc chuyển các thông báo đó thành ít nhất một thông báo duy nhất, thay vì nhiều thông báo riêng lẻ. Cảm ơn bạn vì ý tưởng này. Đó là một trong những lý do chính khiến chúng ta tổ chức những cuộc họp này.
Tiếp theo, Agnieszka hỏi "Chào mọi người, liệu có cách nào để cải thiện ứng dụng dịch thuật Motaword không?" Tôi dùng thiết bị Android và việc tải nội dung lên mất rất nhiều thời gian, rồi sau đó tôi vẫn không thể xem được dự án."
Được rồi. Câu hỏi này đã được trả lời vào tuần trước. Trong video tuần trước, Oytun đã trả lời câu hỏi đó. Tôi không có mặt ở đây. Và tôi cũng sẽ đưa ra câu trả lời tương tự. Nhưng thực ra trong cuộc họp, tôi nhớ là ứng dụng dịch thuật trong trường hợp của Agnieszka không hoạt động vì kết nối không dây của cô ấy rất yếu. Giờ thì tôi phải thú thật là chúng tôi không thể làm gì nhiều, vì ứng dụng cần kết nối với máy chủ của chúng tôi để liên tục trao đổi dữ liệu, lấy dữ liệu mới cũng như đọc và ghi dữ liệu vào cơ sở dữ liệu của hệ thống quản lý dịch thuật mà bạn đang sử dụng. Nhưng ngay cả khi không có vấn đề đó, ngay cả khi không có vấn đề về kết nối không dây - đúng vậy - chúng tôi vẫn luôn nỗ lực để cải thiện ứng dụng. Thực tế, phiên bản thứ hai của ứng dụng đã sẵn sàng để ra mắt, có lẽ trong tuần này hoặc tuần sau, và chúng tôi đang tập trung vào việc thực hiện hầu hết các chức năng dịch thuật thông qua ứng dụng thay vì yêu cầu người dịch sử dụng máy tính để bàn. Trong suốt quá trình hoạt động của MotaWord, khách hàng của chúng tôi luôn ưu tiên gửi cho chúng tôi những công việc dịch thuật yêu cầu thời gian hoàn thành ngắn, chất lượng cao và tốc độ xử lý nhanh. Chúng tôi nhận ra rằng việc này có thể được thực hiện tốt hơn trên ứng dụng thay vì phải đưa các dịch giả của chúng tôi đến môi trường làm việc trên máy tính để bàn để dịch.
Và cuối cùng, và có lẽ bạn đã phần nào trả lời được câu hỏi cuối cùng này. Trong cuộc trò chuyện với Francesca và Agnieszka, vấn đề "các bước trong kế hoạch để cải tiến và nâng cấp nền tảng, cũng như làm cho nó thân thiện hơn với người dùng là gì?" đã được nêu ra.
Chắc chắn rồi, khi nói đến người dịch, giống như tôi đã nói cách đây 2 giây, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng các công nghệ di động mà chúng ta sử dụng phải đạt tiêu chuẩn hoặc thậm chí tốt hơn so với những gì hiện có trên thị trường. Vì tôi thực sự không nghĩ rằng có nhiều nền tảng dịch thuật cộng tác hướng đến thiết bị di động hoặc tập trung vào thiết bị di động khác trên thị trường. Đó là số 1. Thứ hai, tất nhiên, là lắng nghe các dịch giả và người hiệu đính của chúng ta, học hỏi từ cách tiếp cận công việc dịch thuật của họ, học hỏi từ những gì hiệu quả nhất và những gì thực sự không hiệu quả, rồi điều chỉnh quy trình làm việc của chúng ta cho phù hợp. Chúng ta đều đang học cách mọi việc nên diễn ra như thế nào và không nên diễn ra như thế nào - tôi không nói về lỗi hoặc các trường hợp ngoại lệ như việc bạn nhận được quá nhiều thẻ trong một dự án dịch thuật hoặc bạn thực sự gặp khó khăn khi truy cập các công việc dịch thuật vì chúng đến vào thời điểm bạn không thức, v.v. - những loại vấn đề đó chúng ta thực sự không thể làm gì nhiều - nhưng khi nói đến khu vực làm việc của bạn, khi nói đến việc dịch thuật hoặc dịch thuật bằng ứng dụng hoặc thiết bị di động như máy tính bảng và máy tính để bàn của bạn và sự tích hợp của chúng, chúng tôi chắc chắn đang toàn tâm toàn ý giải quyết những vấn đề đó. Và chúng tôi đang tiến bộ hơn mỗi tuần.
Tuyệt vời.
Cảm ơn rất nhiều, Marcos, hẹn gặp lại tuần sau.