Catégories :

Meilleures pratiques pour traiter avec d'autres traducteurs dans un environnement collaboratif ; plus de questions sur l'application de traduction MotaWord ; des informations sur la feuille de route et l'orientation du développement de la plateforme de traduction MotaWord. Ces questions sont posées par les traducteurs professionnels de MotaWord et répondues dans cette vidéo par le fondateur de MotaWord, Evren Ay. Vous pouvez suivre le script fourni pour obtenir des réponses rapides ou regarder la vidéo directement.

Pour des informations plus détaillées sur les traducteurs professionnels de MotaWord, cet article est un A lire aussi : "[ Les traducteurs professionnels ont l'étoffe "d'écriture" ]( https://www.motaword.com/blog/professional-translators-have-the-write-stuff )"

Voici le script complet de la vidéo :

Salut Marcos, ravi de te revoir cette semaine.

Salut Evren. Voyons quelles questions nous avons. OK. Aujourd'hui, nous avons des questions de Francesca et Agnieszka

Francesca demande : « Quand j'ai fait ma relecture, les traducteurs étaient au travail et ils m'ont envoyé beaucoup de questions, souvent idiotes. Cela rend difficile la concentration et n'est pas bon à mon avis.

Bien, bienvenue sur une plateforme de traduction collaborative. Les choses devraient se passer parfaitement, mais les choses - le plus souvent, ne se passent pas parfaitement. Parfois, les gens ont des questions, parfois ces questions sont posées après n'avoir pas fait le bon travail sur les jambes. Ils ne vérifient pas le projet. En fait, ils ne regardent pas le guide de style ou, en fait, ils n'y prêtent pas vraiment attention. Et parfois, il est vrai qu'en tant que correcteurs d'épreuves, vous portez le fardeau de devoir répondre aux questions. La façon dont la collaboration fonctionne sur MotaWord est - vous connaissez déjà Francesa - qu'il y a une section de commentaires pendant que vous travaillez et il est très important pour vous de prêter attention à ce que font les traducteurs pendant le projet. Mais les commentaires arrivent également dans votre boîte de réception sous forme d'e-mail. Et ceux-ci pourraient être bien sûr si vous avez des notifications de message qui apparaissent à la fois sur le courrier électronique et sur la section des commentaires ; ceux-ci pourraient être un peu dérangeants. Je pense que nous pourrions faire un meilleur travail là-bas franchement. Et depuis notre dernière rencontre, on y pense. Et nous allons voir si nous pourrions faire un meilleur travail pour que ces notifications soient au moins une notification, plutôt que plusieurs notifications. Alors merci pour l'idée. C'est l'une des raisons pour lesquelles nous tenons ces réunions en premier lieu.

Et ensuite, Agnieszka demande "Salut les gars, y a-t-il une chance d'améliorer l'application de traduction Motaword ? J'ai un appareil Android et il me faut une éternité pour télécharger le contenu et je ne peux toujours pas voir le projet."

D'accord. Cette question a reçu une réponse la semaine dernière. Dans la vidéo de la semaine dernière, Oytun y a répondu. Je n'étais pas ici. Et je vais aller avec la même réponse. Mais pendant la réunion, je me souviens en fait que l'application de traduction dans le cas d'Agnieszka ne fonctionnait pas car elle avait une connectivité sans fil très faible. Maintenant, je dois être honnête, nous ne pouvons vraiment rien faire, car l'application doit se connecter à nos serveurs pour échanger constamment des données, obtenir de nouvelles données et lire et écrire dans la base de données du système de gestion de traduction sur lequel vous travaillez. Mais même sans cela, même sans le problème sans fil - oui - nous travaillons constamment à améliorer l'application. En fait, la deuxième version de l'application est vraiment prête à être déployée, probablement cette semaine, sinon la prochaine, et nous nous concentrons vraiment sur la plupart de nos fonctions de traduction via l'application plutôt que d'emmener nos traducteurs sur leur bureau. Tout au long de notre existence en tant que MotaWord, nos clients ont préféré nous envoyer rapidement, mais des délais d'exécution très rapides et de haute qualité nécessitant des travaux de traduction et nous réalisons que ceux-ci peuvent être mieux réalisés sur l'application plutôt que d'emmener nos traducteurs dans leur environnement de travail de bureau pour traduire quelque chose. .

Et enfin, et vous avez peut-être partiellement répondu à cette dernière question. Il est ressorti d'une conversation avec Francesca et Agnieszka "quelles sont les étapes du plan pour améliorer et mettre à niveau la plate-forme et la rendre plus conviviale ?"

Certainement en ce qui concerne les traducteurs, comme je l'ai dit il y a 2 secondes, en s'assurant que les technologies mobiles que nous utilisons sont à la hauteur ou même meilleures que ce qui existe d'autre. Parce que je ne pense vraiment pas qu'il existe beaucoup d'autres plateformes de traduction collaborative orientées mobiles ou ciblées. C'est le numéro 1. Le numéro 2 est, bien sûr, d'écouter nos traducteurs et relecteurs et d'apprendre de leurs approches du travail de traduction, d'apprendre de ce qui fonctionne le mieux et de ce qui ne fonctionne vraiment pas et d'adapter notre profil de travail à cela. Nous apprenons tous comment les choses devraient se produire et comment elles ne devraient pas se produire - je ne parle pas de bogues ou de scénarios extrêmes où vous obtenez beaucoup de balises dans un projet de traduction ou vous rencontrez des difficultés pour accéder aux travaux de traduction parce qu'ils arrivent à un moment moment où vous n'êtes pas réveillé, etc. - ce genre de problèmes auxquels nous ne pouvons vraiment pas faire grand-chose - mais lorsqu'il s'agit de votre espace de travail, lorsqu'il s'agit de la traduction ou de la traduction à l'aide d'une application ou d'un appareil mobile comme une tablette et votre desktop et les intégrations de ceux-ci, nous travaillons définitivement sur ces problèmes à plein temps. Et nous nous améliorons chaque semaine.

Génial.

Merci beaucoup, Marcos, à la semaine prochaine.

Obtenez une consultation de traduction gratuite de

Notre équipe

Nous contacter

ALI CAGATAY UCAR

Publié le 2 décembre 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français