أفضل الممارسات للتعامل مع المترجمين الآخرين في بيئة تعاونية ؛ المزيد من الأسئلة حول تطبيق الترجمة MotaWord ؛ معلومات عن خارطة طريق تطوير منصة ترجمة MotaWord والتركيز. تم طرح هذه الأسئلة من قبل المترجمين المحترفين في MotaWord وتم الإجابة عليها في هذا الفيديو بواسطة مؤسس MotaWord Evren Ay. يمكنك متابعة النص المقدم للحصول على إجابات سريعة أو مشاهدة الفيديو مباشرة.
لمزيد من المعلومات المتعمقة حول المترجمين المحترفين في MotaWord ، تعد هذه المقالة ملف يجب أن تقرأ أيضًا: "[ يتمتع المترجمون المحترفون بأشياء "الكتابة" ] ( https://www.motaword.com/blog/professional-translators-have-the-write-stuff ) "
هذا هو النص الكامل للفيديو:
مرحباً ماركوس ، من الرائع رؤيتك هذا الأسبوع مرة أخرى.
يا إيفرين. دعونا نرى ما هي الأسئلة التي لدينا. نعم. اليوم لدينا أسئلة من Francesca و Agnieszka
تسأل فرانشيسكا ، "عندما قمت بالتدقيق اللغوي ، كان مترجمي في العمل ، وأرسلوا لي العديد من الأسئلة ، وغالبًا ما تكون سخيفة. هذا يجعل من الصعب التركيز وهو ليس جيدًا في رأيي ".
حسنًا ، مرحبًا بك في منصة الترجمة التعاونية. يجب أن تحدث الأشياء بشكل مثالي ، لكن الأشياء - في كثير من الأحيان ، لا تحدث بشكل مثالي. في بعض الأحيان يكون لدى الناس أسئلة ، وفي بعض الأحيان يتم طرح هذه الأسئلة بعد عدم القيام بعمل الساق المناسب. لم يتحققوا من المشروع. إنهم لا ينظرون في الواقع إلى دليل الأسلوب أو ، في الواقع لا ينتبهون حقًا. وأحيانًا يكون صحيحًا أنك كمدقق لغوي تتحمل عبء الاضطرار إلى الإجابة عن الأسئلة. الطريقة التي يعمل بها التعاون على MotaWord - أنت تعرف Francesa بالفعل - هي أن هناك قسمًا للتعليقات أثناء عملك ومن المهم جدًا بالنسبة لك الانتباه إلى ما يفعله المترجمون أثناء المشروع. لكن التعليقات تأتي أيضًا إلى صندوق الوارد الخاص بك كرسالة بريد إلكتروني. ويمكن أن يكون ذلك بالطبع إذا كان لديك إشعارات بالرسائل تنبثق في كل من البريد الإلكتروني وقسم التعليقات ؛ يمكن أن تكون مزعجة بعض الشيء. أعتقد أنه يمكننا القيام بعمل أفضل هناك بصراحة. ومنذ اجتماعنا الأخير ، كنا نفكر في ذلك. وسننظر فيما إذا كان بإمكاننا القيام بعمل أفضل في جعل هذه الإشعارات على الأقل إخطارًا واحدًا ، بدلاً من إشعارات متعددة. لذا شكرا لك على الفكرة. هذا هو أحد أسباب عقدنا لهذه الاجتماعات في المقام الأول.
وبعد ذلك ، يسأل Agnieszka "مرحبًا يا رفاق ، هل هناك أي فرصة لتحسين تطبيق الترجمة Motaword؟ لدي جهاز Android ويستغرق الأمر مني وقتًا طويلاً لتحميل المحتوى وبعد ذلك ما زلت لا أستطيع رؤية المشروع ".
نعم. تمت الإجابة على هذا السؤال الأسبوع الماضي. في فيديو الأسبوع الماضي ، أجاب Oytun عليه. لم اكن هنا. وسأذهب مع نفس الإجابة. لكن أثناء الاجتماع أتذكر في الواقع أن تطبيق الترجمة في حالة Agnieszka لم يعمل بسبب ضعف الاتصال اللاسلكي لديها. الآن يجب أن أكون صادقًا ، لأنه لا يمكننا فعل أي شيء حقًا ، لأن التطبيق يحتاج إلى الاتصال بخوادمنا لتبادل البيانات باستمرار ، والحصول على بيانات جديدة والقراءة والكتابة في قاعدة بيانات نظام إدارة الترجمة الذي تعمل عليه. ولكن حتى بدون ذلك ، حتى بدون مشكلة الاتصال اللاسلكي - نعم - نحن نعمل باستمرار على تحسين التطبيق. في الواقع ، الإصدار الثاني من التطبيق جاهز حقًا للتداول ، ربما هذا الأسبوع ، إن لم يكن التالي ، ونحن نركز حقًا على القيام بمعظم وظائف الترجمة من خلال التطبيق بدلاً من نقل مترجمينا إلى أجهزة سطح المكتب الخاصة بهم. طوال فترة وجودنا كـ MotaWord ، فضل عملاؤنا إرسالنا إلينا قريبًا ، ولكن التحول السريع حقًا والجودة العالية التي تتطلب وظائف ترجمة ، ونحن ندرك أنه يمكن القيام بذلك بشكل أفضل على التطبيق بدلاً من أخذ مترجمينا إلى بيئات عمل سطح المكتب الخاصة بهم لترجمة شيء ما .
وأخيرًا ، ربما تكون قد أجبت جزئيًا على هذا السؤال الأخير. جاء ذلك في محادثة مع Francesca و Agnieszka "ما هي خطوات الخطة لتحسين النظام الأساسي وترقيته وجعله أكثر سهولة في الاستخدام؟"
بالتأكيد عندما يتعلق الأمر بالمترجمين ، تمامًا كما قلت قبل ثانيتين ، تأكد من أن تقنيات الهاتف المحمول التي نستخدمها تتساوى أو حتى أفضل مما هو موجود هناك. لأنني لا أعتقد حقًا أن هناك العديد من منصات الترجمة التعاونية الموجهة نحو الهاتف المحمول أو المركزة هناك. هذا هو رقم 1. رقم 2 ، بالطبع ، هو الاستماع إلى المترجمين والمراجعين والتعلم من مناهجهم في أعمال الترجمة ، والتعلم مما هو الأفضل والتعلم مما لا يصلح حقًا وتعديل ملف تعريف العمل لدينا على ذلك. نتعلم جميعًا كيف يجب أن تحدث الأشياء وكيف لا يجب أن تحدث - أنا لا أتحدث عن الأخطاء أو سيناريوهات الحالة المتطرفة حيث تحصل على الكثير من العلامات في مشروع الترجمة أو أنك تواجه بالفعل صعوبات في الوصول إلى وظائف الترجمة لأنها تأتي في الوقت الذي لا تكون فيه مستيقظًا ، وما إلى ذلك - هذه الأنواع من المشكلات التي لا يمكننا فعل الكثير بشأنها - ولكن عندما يتعلق الأمر بمنطقة عملك ، عندما يتعلق الأمر بالترجمة أو الترجمة باستخدام تطبيق أو جهاز محمول مثل الكمبيوتر اللوحي وجهازك سطح المكتب وتكامل هؤلاء ، نحن بالتأكيد نعمل على هذه المشكلات بدوام كامل. ونحن نتحسن كل أسبوع.
رائعة.
شكراً جزيلاً لك ماركوس ، أراك الأسبوع المقبل.