Categorías:

Mejores prácticas para tratar con otros traductores en un entorno colaborativo; más preguntas sobre la aplicación de traducción MotaWord; información sobre el enfoque y la hoja de ruta de desarrollo de la plataforma de traducción MotaWord. Estas preguntas las hacen los traductores profesionales de MotaWord y el fundador de MotaWord, Evren Ay, las responde en este video. Puede seguir el guión proporcionado para obtener respuestas rápidas o ver el video directamente.

Para obtener información más detallada sobre los traductores profesionales de MotaWord, este artículo es una lectura obligada también: "[ Los traductores profesionales tienen las cosas de 'Escribir' ]( https://www.motaword.com/blog/professional-translators-have-the-write-stuff )"

Aquí está el guión completo del video:

Hola Marcos, que bueno verte esta semana de nuevo.

Hola Evren. A ver que preguntas tenemos. OK. Hoy tenemos preguntas de Francesca y Agnieszka

Francesca pregunta: “Cuando hice mi revisión, los traductores estaban en el trabajo y me enviaron muchas preguntas, a menudo tontas. Esto dificulta la concentración y, en mi opinión, no es bueno”.

Bien, bienvenido a una plataforma de traducción colaborativa. Las cosas deberían suceder perfectamente, pero las cosas, la mayoría de las veces, no suceden perfectamente. A veces la gente tiene preguntas, a veces esas preguntas se hacen después de no haber hecho el trabajo de piernas adecuado. No revisan el proyecto. En realidad, no miran la guía de estilo o, en realidad, no prestan atención. Y a veces es cierto que como correctores de pruebas sois vosotros los que tenéis que responder a las preguntas. La forma en que funciona la colaboración en MotaWord es, ya conoces a Francesa, hay una sección de comentarios mientras trabajas y es muy importante que prestes atención a lo que hacen los traductores durante el proyecto. Pero los comentarios también llegan a tu bandeja de entrada como un correo electrónico. Y eso podría ser, por supuesto, si tiene notificaciones de mensajes que aparecen tanto en el correo electrónico como en la sección de comentarios; esos podrían ser un poco perturbadores. Creo que podríamos hacer un mejor trabajo allí, francamente. Y desde nuestra última reunión, hemos estado pensando en ello. Y vamos a ver si podemos hacer un mejor trabajo para que esas notificaciones sean al menos una notificación, en lugar de múltiples notificaciones. Así que gracias por la idea. Esa es una de las razones por las que hacemos estas reuniones en primer lugar.

Y luego, Agnieszka pregunta: "Hola chicos, ¿hay alguna posibilidad de mejorar la aplicación de traducción de Motaword? Tengo un dispositivo Android y me toma una eternidad cargar el contenido y luego todavía no puedo ver el proyecto".

De acuerdo. Esta pregunta fue respondida la semana pasada. En el video de la semana pasada Oytun lo contestó. yo no estaba aquí Y voy a ir con la misma respuesta. Pero durante la reunión recuerdo que la aplicación de traducción en el caso de Agnieszka no funcionó porque tenía muy poca conectividad inalámbrica. Ahora tengo que ser honesto, realmente no podemos hacer nada, porque la aplicación necesita conectarse a nuestros servidores para intercambiar datos constantemente, obtener nuevos datos y leer y escribir en la base de datos del sistema de gestión de traducción en el que está trabajando. Pero incluso sin eso, incluso sin el problema inalámbrico, sí, estamos trabajando constantemente para mejorar la aplicación. De hecho, la segunda versión de la aplicación está realmente lista para implementarse, probablemente esta semana, si no la próxima, y realmente nos estamos enfocando en hacer la mayoría de nuestras funciones de traducción a través de la aplicación en lugar de llevar a nuestros traductores a sus escritorios. A lo largo de nuestra existencia como MotaWord, nuestros clientes han preferido enviarnos trabajos de traducción breves, pero realmente rápidos y de alta calidad, y nos damos cuenta de que se pueden hacer mejor en la aplicación en lugar de llevar a nuestros traductores a sus entornos de trabajo de escritorio para traducir algo. .

Y finalmente, y es posible que hayas respondido parcialmente esta última pregunta. Surgió en una conversación con Francesca y Agnieszka "¿cuáles son los pasos del plan para mejorar y actualizar la plataforma y hacerla más fácil de usar?"

Definitivamente cuando se trata de los traductores, tal como dije hace 2 segundos, asegurándose de que las tecnologías móviles que usamos estén a la altura o incluso mejor que cualquier otra cosa disponible. Porque realmente no creo que existan muchas otras plataformas de traducción colaborativa enfocadas o orientadas a dispositivos móviles. Ese es el número 1. El número 2 es, por supuesto, escuchar a nuestros traductores y revisores y aprender de sus enfoques del trabajo de traducción, aprender de lo que funciona mejor y aprender de lo que realmente no funciona y ajustar nuestro perfil de trabajo a eso. Todos estamos aprendiendo cómo deberían suceder las cosas y cómo no deberían suceder. No me refiero a errores o escenarios extremos en los que obtiene muchas etiquetas en un proyecto de traducción o en realidad tiene dificultades para acceder a los trabajos de traducción porque vienen en un tiempo cuando no está despierto, etc. - ese tipo de problemas sobre los que realmente no podemos hacer mucho - pero cuando se trata de su área de trabajo, cuando se trata de la traducción o traducir usando una aplicación o un dispositivo móvil como una tableta y su escritorio y las integraciones de esos, definitivamente estamos trabajando en esos problemas a tiempo completo. Y estamos mejorando cada semana.

Excelente.

Muchas gracias, Marcos, nos vemos la próxima semana.

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

ALI CAGATAY UCAR

Publicado el 2 de diciembre de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.