Best practice per trattare con altri traduttori in un ambiente collaborativo; altre domande sull'app di traduzione MotaWord; informazioni sulla roadmap e focus sullo sviluppo della piattaforma di traduzione MotaWord. Queste domande vengono poste dai traduttori professionisti di MotaWord e rispondono in questo video dal fondatore di MotaWord Evren Ay. Puoi seguire lo script fornito per risposte rapide o guardare direttamente il video.
Per informazioni più approfondite sui traduttori professionisti di MotaWord questo articolo è un da leggere anche: "[ I traduttori professionisti hanno le cose da "scrivere". ](https://www.motaword.com/blog/professional-translators-have-the-write-stuff )"
Ecco la sceneggiatura completa del video:
Ciao Marcos, è un piacere rivederti questa settimana.
Ciao Evren. Vediamo quali domande abbiamo. OK. Oggi abbiamo domande da Francesca e Agnieszka
Chiede Francesca, “quando facevo la correzione di bozze c'erano dei traduttori di lavoro, e mi facevano molte domande, spesso sciocche. Questo rende difficile la concentrazione e secondo me non va bene”.
Ok bene, benvenuto in una piattaforma di traduzione collaborativa. Le cose dovrebbero accadere perfettamente, ma le cose, il più delle volte, non accadono perfettamente. A volte le persone hanno domande, a volte quelle domande vengono poste dopo non aver svolto il corretto lavoro di gamba. Non controllano il progetto. In realtà non guardano la guida di stile o, in realtà, non prestano molta attenzione. E a volte è vero che come correttori di bozze porti l'onere di dover rispondere alle domande. Il modo in cui la collaborazione funziona su MotaWord è - conosci già Francesa - c'è una sezione di commenti mentre lavori ed è molto importante per te prestare attenzione a ciò che i traduttori stanno facendo durante il progetto. Ma i commenti arrivano anche nella tua casella di posta come e-mail. E quelli potrebbero essere ovviamente se hai notifiche di messaggi che compaiono sia sull'e-mail che nella sezione dei commenti; quelli potrebbero essere un po 'inquietanti. Penso che potremmo fare un lavoro migliore lì francamente. E dal nostro ultimo incontro, ci abbiamo pensato. E vedremo se potremmo fare un lavoro migliore per far sì che quelle notifiche siano almeno una notifica, piuttosto che più notifiche. Quindi grazie per l'idea. Questo è uno dei motivi per cui facciamo questi incontri in primo luogo.
E poi, Agnieszka chiede "ciao ragazzi, c'è qualche possibilità di migliorare l'app di traduzione Motaword? Ho un dispositivo Android e mi ci vuole un'eternità per caricare il contenuto e poi non riesco ancora a vedere il progetto".
OK. Questa domanda ha avuto risposta la scorsa settimana. Nel video della scorsa settimana Oytun ha risposto. Non ero qui. E vado con la stessa risposta. Ma durante l'incontro in realtà ricordo che l'app di traduzione nel caso di Agnieszka non funzionava perché aveva una connettività wireless molto bassa. Ora devo essere onesto, sul fatto che non possiamo davvero fare nulla, perché l'app deve connettersi ai nostri server per scambiare costantemente dati, ottenere nuovi dati e leggere e scrivere nel database del sistema di gestione delle traduzioni su cui stai lavorando. Ma anche senza questo, anche senza il problema del wireless, sì, lavoriamo costantemente per migliorare l'app. In effetti, la seconda versione dell'app è davvero pronta per essere lanciata, probabilmente questa settimana, se non la prossima, e ci stiamo davvero concentrando sull'esecuzione della maggior parte delle nostre funzioni di traduzione attraverso l'app piuttosto che portare i nostri traduttori sui loro desktop. Nel corso della nostra esistenza come MotaWord, i nostri clienti hanno preferito inviarci lavori di traduzione brevi, ma molto rapidi e di alta qualità che richiedono lavori di traduzione e ci rendiamo conto che questi possono essere eseguiti meglio sull'app piuttosto che portare i nostri traduttori nei loro ambienti di lavoro desktop per tradurre qualcosa .
E infine, e potresti aver parzialmente risposto a quest'ultima domanda. È emerso in una conversazione con Francesca e Agnieszka "quali sono i passaggi del piano per migliorare e aggiornare la piattaforma e renderla più user-friendly?"
Sicuramente quando si tratta dei traduttori, proprio come ho detto 2 secondi fa, assicurandosi che le tecnologie mobili che utilizziamo siano all'altezza o addirittura migliori di qualsiasi altra cosa sia disponibile. Perché davvero non penso che ci siano molte altre piattaforme di traduzione collaborativa orientate ai dispositivi mobili o focalizzate là fuori. Questo è il numero 1. Il numero 2 è, ovviamente, ascoltare i nostri traduttori e revisori e imparare dai loro approcci al lavoro di traduzione, imparare da ciò che funziona meglio e imparare da ciò che in realtà non funziona e adattare il nostro profilo di lavoro a questo. Stiamo tutti imparando come dovrebbero accadere le cose e come non dovrebbero accadere - non sto parlando di bug o scenari limite in cui si ottengono molti tag in un progetto di traduzione o in realtà si hanno difficoltà ad accedere ai lavori di traduzione perché arrivano a un tempo in cui non sei sveglio, ecc. - quei tipi di problemi per i quali non possiamo davvero fare molto - ma quando si tratta della tua area di lavoro, quando si tratta della traduzione o della traduzione utilizzando un'app o un dispositivo mobile come un tablet e il tuo desktop e le integrazioni di questi, stiamo sicuramente lavorando su questi problemi a tempo pieno. E stiamo migliorando ogni settimana.
Grande.
Grazie mille, Marcos, ci vediamo la prossima settimana.