Рекомендации по взаимодействию с другими переводчиками в условиях совместной работы; дополнительные вопросы о приложении для перевода MotaWord; информация о плане развития и приоритетах платформы перевода MotaWord. Эти вопросы задают профессиональные переводчики MotaWord, и на них отвечает в этом видео основатель MotaWord Эврен Ай. Для быстрого получения ответов вы можете следовать предоставленному сценарию или посмотреть видео напрямую.
Для получения более подробной информации о профессиональных переводчиках MotaWord обязательно прочтите также эту статью: "[Профессиональные переводчики обладают необходимыми навыками для написания текстов](
Вот полный текст видеоролика:
Привет, Маркос, рад снова тебя видеть на этой неделе.
Привет, Эврен. Давайте посмотрим, какие у нас возникли вопросы. ХОРОШО. Сегодня у нас вопросы от Франчески и Агнешки.
Франческа спрашивает: «Когда я это делала, мои переводчики-корректоры уже работали, и они присылали мне много, часто глупых, вопросов». Это затрудняет концентрацию внимания и, на мой взгляд, нежелательно.
Что ж, добро пожаловать на платформу для совместного перевода. Всё должно происходить идеально, но зачастую всё идёт не идеально. Иногда у людей возникают вопросы, иногда эти вопросы задаются после того, как они не провели должной предварительной подготовки. Они не проверяют проект. Они на самом деле не смотрят на руководство по стилю или, точнее, не обращают на него внимания. Иногда действительно бывает так, что, будучи корректорами, вы несёте бремя ответов на вопросы. Принцип работы совместной работы в MotaWord — вы уже знаете, Франческа, — заключается в том, что во время работы есть раздел для комментариев, и вам очень важно следить за тем, что делают переводчики в ходе проекта. Но комментарии также приходят вам на электронную почту в виде писем. И, конечно, это может быть связано с тем, что у вас включены уведомления о сообщениях, которые появляются как в электронной почте, так и в разделе комментариев; это может немного раздражать. Честно говоря, я думаю, мы могли бы сделать это лучше. И с момента нашей последней встречи мы все об этом думали. И мы собираемся посмотреть, можно ли улучшить систему уведомлений, чтобы они хотя бы отправлялись одним сообщением, а не несколькими. Спасибо за идею. Это одна из причин, почему мы вообще проводим эти встречи.
А затем Агнешка спрашивает: «Привет, ребята, есть ли возможность улучшить приложение для перевода Motaword?» У меня устройство на Android, и загрузка контента занимает у меня целую вечность, а потом я всё равно не вижу проект.
Хорошо. На этот вопрос был дан ответ на прошлой неделе. В видео на прошлой неделе Ойтун ответил на этот вопрос. Меня здесь не было. И я выберу тот же ответ. Но во время встречи я помню, что в случае с Агнешкой приложение для перевода не работало, потому что у нее было очень слабое беспроводное соединение. Честно говоря, мы ничего не можем с этим поделать, потому что приложению необходимо постоянно подключаться к нашим серверам для обмена данными, получения новых данных, а также для чтения и записи в базу данных системы управления переводами, над которой вы работаете. Но даже без этого, даже без проблемы с беспроводной связью — да — мы постоянно работаем над улучшением приложения. На самом деле, вторая версия приложения действительно готова к выпуску, вероятно, на этой неделе, если не на следующей, и мы сейчас сосредоточены на выполнении большинства функций перевода через приложение, а не на том, чтобы отправлять наших переводчиков за компьютеры. На протяжении всего существования MotaWord наши клиенты предпочитали отправлять нам заказы на перевод, требующие быстрой, но действительно качественной обработки, и мы понимаем, что это лучше делать в приложении, чем заставлять наших переводчиков работать за компьютерами.
И наконец, на последний вопрос вы, возможно, ответили уже частично. В разговоре с Франческой и Агнешкой возник вопрос: «Каковы шаги, которые планируется предпринять для улучшения и модернизации платформы, чтобы сделать ее более удобной для пользователей?»
Безусловно, когда дело касается переводчиков, как я уже говорил две секунды назад, важно убедиться, что используемые нами мобильные технологии соответствуют или даже превосходят существующие аналоги. Потому что я действительно не думаю, что существует много других ориентированных на мобильные устройства или специализированных платформ для совместного перевода. Это номер 1. Второй важный аспект, конечно же, заключается в том, чтобы прислушиваться к нашим переводчикам и корректорам, учиться на их подходах к переводческой работе, понимать, что работает лучше всего, а что нет, и корректировать свой рабочий профиль в соответствии с этим. Мы все учимся тому, как всё должно происходить и как не должно происходить — я не говорю об ошибках или крайних случаях, когда в проекте перевода появляется множество тегов или возникают трудности с доступом к заданиям перевода, потому что они приходят в нерабочее время и т. д. — с такими проблемами мы действительно мало что можем сделать, — но когда дело доходит до вашей рабочей зоны, когда речь идёт о переводе или переводе с использованием приложения или мобильного устройства, такого как планшет, и вашего компьютера, а также об их интеграции, мы определённо работаем над этими проблемами полный рабочий день. И с каждой неделей мы становимся лучше.
Большой.
Большое спасибо, Маркос, увидимся на следующей неделе.