Best Practices für den Umgang mit anderen Übersetzern in einer kollaborativen Umgebung; weitere Fragen zur Übersetzungs-App MotaWord; Informationen über die Entwicklungsplanung und den Fokus der MotaWord-Übersetzungsplattform. Diese Fragen werden von den professionellen Übersetzern von MotaWord gestellt und in diesem Video von MotaWord-Gründer Evren Ay beantwortet. Sie können das bereitgestellte Skript für schnelle Antworten durchgehen oder das Video direkt ansehen.
Ausführlichere Informationen zu den professionellen Übersetzern von MotaWord finden Sie in diesem Artikel unbedingt lesen: "[ Professionelle Übersetzer haben das Zeug zum Schreiben ]( https://www.motaword.com/blog/professional-translators-have-the-write-stuff )"
Hier ist das vollständige Skript des Videos:
Hallo Marcos, schön dich diese Woche wieder zu sehen.
Hallo Evren. Mal sehen, welche Fragen wir haben. OK. Heute haben wir Fragen von Francesca und Agnieszka
Francesca fragt: „Als ich mit dem Korrekturlesen begann, waren Übersetzer im Job, und sie schickten mir viele, oft alberne Fragen. Das erschwert die Konzentration und ist meiner Meinung nach nicht gut.“
Okay, willkommen auf einer kollaborativen Übersetzungsplattform. Die Dinge sollten perfekt ablaufen, aber die Dinge laufen oft nicht perfekt ab. Manchmal haben Leute Fragen, manchmal werden diese Fragen gestellt, nachdem sie nicht die richtige Beinarbeit gemacht haben. Sie überprüfen das Projekt nicht. Sie schauen sich den Styleguide nicht wirklich an oder achten nicht wirklich darauf. Und manchmal ist es wahr, dass Sie als Korrekturleser die Last tragen, Fragen beantworten zu müssen. Die Art und Weise, wie die Zusammenarbeit bei MotaWord funktioniert, ist – du kennst Francesa bereits – so, dass es einen Kommentarbereich gibt, während du arbeitest, und es ist sehr wichtig, dass du darauf achtest, was Übersetzer während des Projekts tun. Die Kommentare kommen aber auch als E-Mail in Ihren Posteingang. Und das könnte natürlich sein, wenn Sie Nachrichtenbenachrichtigungen haben, die sowohl in E-Mails als auch im Kommentarbereich erscheinen. diese könnten etwas störend sein. Ich denke, wir könnten da ehrlich gesagt einen besseren Job machen. Und seit unserem letzten Treffen haben wir darüber nachgedacht. Und wir werden prüfen, ob wir diese Benachrichtigungen besser dazu bringen könnten, mindestens eine Benachrichtigung statt mehrerer Benachrichtigungen zu erhalten. Also danke für die Idee. Das ist einer der Gründe, warum wir diese Treffen überhaupt machen.
Und als nächstes fragt Agnieszka: „Hallo Leute, gibt es eine Chance, die Motaword-Übersetzungs-App zu verbessern? Ich habe ein Android-Gerät und es dauert ewig, die Inhalte hochzuladen, und dann kann ich das Projekt immer noch nicht sehen."
OK. Diese Frage wurde letzte Woche beantwortet. Im Video von letzter Woche hat Oytun darauf geantwortet. Ich war nicht hier. Und ich werde mit der gleichen Antwort gehen. Aber während des Treffens erinnere ich mich tatsächlich, dass die Übersetzungs-App in Agnieszkas Fall nicht funktionierte, weil sie eine sehr schlechte drahtlose Verbindung hatte. Jetzt muss ich ehrlich sagen, daran können wir nichts ändern, denn die App muss sich mit unseren Servern verbinden, um ständig Daten auszutauschen, neue Daten zu bekommen und in die Datenbank des Übersetzungsmanagementsystems, an dem Sie arbeiten, zu lesen und zu schreiben. Aber auch ohne das, auch ohne das WLAN-Problem – ja – wir arbeiten ständig daran, die App besser zu machen. Tatsächlich ist die zweite Version der App bereit für die Einführung, wahrscheinlich diese Woche, wenn nicht die nächste, und wir konzentrieren uns wirklich darauf, die meisten unserer Übersetzungsfunktionen über die App auszuführen, anstatt unsere Übersetzer auf ihre Desktops zu bringen. Während unserer gesamten Existenz als MotaWord haben unsere Kunden es vorgezogen, uns kurze, aber wirklich schnelle Bearbeitungszeiten und qualitativ hochwertige Übersetzungsaufträge zu schicken, und wir wissen, dass diese besser in der App erledigt werden können, anstatt unsere Übersetzer in ihre Desktop-Arbeitsumgebung zu bringen, um etwas zu übersetzen .
Und schließlich, und Sie haben diese letzte Frage möglicherweise teilweise beantwortet. Es kam in einem Gespräch mit Francesca und Agnieszka zur Sprache: "Welche Schritte sind geplant, um die Plattform zu verbessern und zu aktualisieren und sie benutzerfreundlicher zu machen?"
Auf jeden Fall, wenn es um die Übersetzer geht, wie ich vor 2 Sekunden sagte, die sicherstellen, dass die von uns verwendeten mobilen Technologien auf dem neuesten Stand oder sogar besser sind als das, was sonst da draußen verfügbar ist. Weil ich wirklich nicht glaube, dass es da draußen viele andere mobile orientierte oder fokussierte kollaborative Übersetzungsplattformen gibt. Das ist Nummer 1. Nummer 2 ist natürlich, unseren Übersetzern und Korrektoren zuzuhören und von ihren Herangehensweisen an die Übersetzungsarbeit zu lernen, von dem zu lernen, was am besten funktioniert, und von dem, was wirklich nicht funktioniert, und unser Arbeitsprofil darauf abzustimmen. Wir alle lernen, wie Dinge passieren sollten und wie sie nicht passieren sollten – ich spreche nicht von Fehlern oder Randszenarien, in denen Sie viele Tags in einem Übersetzungsprojekt erhalten oder tatsächlich Schwierigkeiten haben, auf Übersetzungsaufträge zuzugreifen, weil sie an einem vorbeikommen Wachphasen usw. - gegen solche Probleme können wir wirklich nicht viel machen - aber wenn es um Ihren Arbeitsbereich geht, wenn es um die Übersetzung geht oder um das Übersetzen mit einer App oder einem mobilen Gerät wie einem Tablet und Ihrem Desktop und deren Integration, wir arbeiten definitiv Vollzeit an diesen Themen. Und wir werden jede Woche besser.
Toll.
Vielen Dank, Marcos, bis nächste Woche.