Stephen King
Sinh ngày 21 tháng 9 năm 1947
“Khi được hỏi, 'Bạn viết như thế nào?' Tôi luôn trả lời, 'từng từ một.'"
-Stephen King
Stephen King là một trong những tác giả thành công và có năng suất viết nhiều nhất thế kỷ 21. Mặc dù văn phong của King trông có vẻ đơn giản vì dễ đọc trong tiếng Anh, với 3.354 bản dịch chuyên nghiệp từ tiếng Anh, nhưng văn xuôi kinh dị của ông lại khó dịch một cách đáng ngạc nhiên. Ông ấy sử dụng rất khéo léo các lối chơi chữ, thành ngữ và tiếng lóng địa phương từ quê hương Maine, Hoa Kỳ. Mặc dù đây là điều thường thấy ở những nhà văn không cân nhắc đến người dịch tác phẩm của mình, nhưng sự nổi tiếng toàn cầu của King đã khiến việc dịch tác phẩm của ông trở nên cần thiết. Trong số những vấn đề này, việc dịch thuật thể loại kinh dị cũng rất khó khăn. Để minh họa, hai từ tiếng Anh “scary” và “horrific” tự bản thân chúng có nghĩa khác nhau rất nhiều, nhưng đều đề cập đến nỗi sợ hãi về mặt cảm xúc hiện hữu trong tâm trí. Vậy làm thế nào người dịch chuyên nghiệp có thể chuyển tải nhịp điệu hồi hộp đến rợn người của King sang ngôn ngữ đích?
-
Stephen King tạo ra những hiện thực đáng sợ của mình thông qua đối thoại và miêu tả. Ông ấy nói,
“Miêu tả tạo ra một thực tại sống động cho người đọc, còn đối thoại thổi hồn vào các nhân vật thông qua lời nói của họ.” Nhịp điệu có thể nói là khía cạnh quan trọng nhất trong việc viết truyện kinh dị, và là yếu tố khiến thể loại này rất khó chuyển thể. Các dịch giả của King phải giữ nguyên cấu trúc ban đầu của các câu chuyện để khơi gợi cảm xúc giống như văn bản gốc. Việc giữ nguyên bố cục đoạn văn và câu văn từ văn bản gốc tỏ ra khó khăn với các ngôn ngữ có cấu trúc văn chương khác nhau.Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ. -
Hiện đang thiếu hụt trầm trọng các dịch giả từ tiếng Anh sang tiếng Mã Lai chuyên dịch các tiểu thuyết của Stephen King. Việc đóng góp và hoàn thành một dự án dài như một cuốn tiểu thuyết đòi hỏi kỹ năng và sức bền đặc biệt. Việc dịch tác phẩm Joyland của King sang tiếng Mã Lai tỏ ra đặc biệt khó khăn, do vốn từ vựng tiếng lóng vùng Bờ Đông nước Mỹ rất phong phú. Quá trình dịch thuật mất 5 tháng để hoàn thành.
-
King đã có ảnh hưởng đặc biệt đến văn học hư cấu Ý. Các tác phẩm của các nhà văn người Ý Simona Vinci và Niccolò Ammaniti đã lấy cảm hứng rất nhiều từ cách King khắc họa hình ảnh trẻ em và tuổi thơ.
Việc dịch thể loại tiểu thuyết kinh dị hóa ra không dễ dàng như người ta vẫn tưởng. Để tạo ra nỗi sợ hãi trong tâm trí người đọc, người dịch không chỉ cần chuyển ngữ và phong cách của King mà còn phải sử dụng các cơ chế bổ sung để đảm bảo rằng tính chân thực và sự hồi hộp mà King tạo ra trong văn bản gốc vẫn được thể hiện đầy đủ trong văn bản đích. Đối với người dịch chuyên nghiệp sẵn sàng đối mặt với thử thách, việc nắm bắt được cách độc giả tiếp nhận thể loại truyện kinh dị chính là chìa khóa để tạo ra nỗi sợ hãi ở tầm cỡ Stephen King.
Stephen King qua những con số:
Hơn 50 Tiểu thuyết của Stephen King đã được dịch sang hơn 50 ngôn ngữ.
56 là số lượng tiểu thuyết mà Stephen King đã xuất bản trong suốt cuộc đời mình, bao gồm năm cuốn sách phi hư cấu và hơn 200 truyện ngắn.
7 King đã xuất bản bảy tiểu thuyết dưới bút danh Richard Bachman.
10 Số trang mà nhà vua được cho là viết mỗi ngày. Với tốc độ này, King sẽ viết được 180.000 từ trong vòng ba tháng.
Hãy đọc bài đánh giá về bản dịch tiếng Trung của cuốn "Túi Xương của Vua".
Tìm thêm các tác giả thuộc danh sách “Dịch giả nổi tiếng” bằng tiếng Anh.
Giới thiệu về MotaWord
MotaWord là nền tảng dịch thuật chuyên nghiệp nhanh nhất thế giới. Nhờ sử dụng công nghệ điện toán đám mây, các thuật toán thông minh quản lý dự án suốt ngày đêm và hơn 29 nghìn dịch giả chuyên nghiệp, MotaWord cung cấp các bản dịch chất lượng cao bằng mọi ngôn ngữ với giá rẻ hơn 60% và nhanh hơn 20 lần so với các công ty dịch thuật truyền thống.
Về bài viết này
Famous Transl ators là một phân khúc MotaWord giới thiệu các tác phẩm dịch chuyên nghiệp đáng chú ý và các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng từ lịch sử đến hiện tại. Chúng tôi đang nghiên cứu, biên soạn và chia sẻ những câu chuyện quan trọng đối với mọi dịch giả trên blog của chúng tôi. Bạn cũng có thể được xuất bản ngay tại đây trên trang blog MotaWord - chỉ cần liên hệ info@motaword.com.
Kiểm tra các bài viết “Dịch giả nổi tiếng” trước đây của chúng tôi:
- Bản dịch chuyên nghiệp các truyện cổ tích của Hans Christian Andersen
- Shakespeare toàn cầu: Dịch thuật thơ ngũ âm iambic
- Một chút lịch sử về bản dịch của Ernst H. Gombrich
Nguồn tham khảo: WordsWithoutBorders, AsymptoteJournal, BBC, CulturesConnection, LitHub
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi