Portuguese to English Tips
نُشر في 17 مارس 2025 - تم التحديث في 11 أبريل 2025

من البرتغالية إلى الإنجليزية: حلول سريعة لنتائج أفضل

تشترك البرتغالية والإنجليزية في العديد من أوجه التشابه ولكن هناك أيضًا اختلافات رئيسية تؤثر على الترجمة. في حين أن كلتا اللغتين تستخدمان الأبجدية اللاتينية ولديهما العديد من الكلمات المتشابهة، إلا أنهما تتبعان تراكيب وقواعد نحوية مختلفة. لا تتوافق دائمًا معاني الكلمات وبنية الجمل والفروق الثقافية الدقيقة، مما يجعل الترجمات المباشرة غير دقيقة. يعاني العديد من المتعلمين من الأصدقاء المزيفين - الكلمات التي تبدو متشابهة في كلتا اللغتين ولكن لها معان مختلفة - أو مع التعبيرات التي لا تترجم كلمة بكلمة.

يقدم هذا الدليل نصائح عملية لمساعدتك على ترجمة البرتغالية إلى الإنجليزية بشكل واضح وفعال. من خلال فهم الاختلافات الرئيسية وتجنب الترجمات الحرفية وتكييف التعبيرات، يمكنك تحسين الدقة وجعل ترجماتك تبدو أكثر طبيعية.

فهم الاختلافات الرئيسية بين البرتغالية والإنجليزية

بنية الجملة والقواعد

تتبع البرتغالية والإنجليزية ترتيبًا مختلفًا للكلمات في حالات معينة، مما يؤثر على كيفية ترجمة الجمل. أحد الاختلافات الرئيسية هو استخدام ضمائر الموضوع. في اللغة البرتغالية، غالبًا ما يتم حذف ضمائر الموضوع (أنا، أنت، هو، هي) لأن اقتران الفعل يشير إلى الموضوع. ومع ذلك، في اللغة الإنجليزية، يكون الموضوع مطلوبًا دائمًا.

مثال:

- البرتغالية: إستا شوفيندو.

- اللغة الإنجليزية: إنها تمطر. (تتطلب اللغة الإنجليزية موضوعًا.)

الفرق الرئيسي الآخر هو استخدام مقالات محددة (o، a، os، as). تستخدم اللغة البرتغالية هذه الأشياء بشكل متكرر أكثر من اللغة الإنجليزية التي تستخدم «the». في اللغة الإنجليزية، غالبًا ما يتم حذف المقالات عند الإشارة إلى البلدان أو الأسماء العامة.

مثال:

- البرتغالية: البرازيل بلد كبير.

- الإنجليزية: البرازيل بلد كبير. (بدون كلمة «ال».)

بالإضافة إلى ذلك، تسمح اللغة البرتغالية بوضع الصفات قبل الأسماء أو بعدها، بينما تضع اللغة الإنجليزية عمومًا الصفات قبل الأسماء.

مثال:

- البرتغالية: سيارة حمراء.

- الإنجليزية: سيارة حمراء.

من خلال فهم هذه الاختلافات الهيكلية، يمكن للمترجمين تجنب إجراء ترجمات مباشرة وغير صحيحة تبدو غير طبيعية في اللغة الإنجليزية.

الأصدقاء الزائفون والأخطاء الشائعة

تبدو بعض الكلمات متشابهة في كلتا اللغتين ولكن لها معان مختلفة. يُطلق على هؤلاء اسم الأصدقاء المزيفين، وغالبًا ما تؤدي إلى أخطاء في الترجمة. يجب على المتعلمين توخي الحذر عند مواجهة هذه الكلمات.

أمثلة:

  • مدعي، تظاهر

    • المدعي يعني النية أو التخطيط.

    • التظاهر يعني التصرف أو تزييف شيء ما.

- ترجمة غير صحيحة: أتظاهر بالسفر العام المقبل.

- الترجمة الصحيحة: أخطط للسفر العام المقبل.

  • مساعد - مساعدة

    • المساعد يعني المشاهدة.

    • المساعدة تعني المساعدة.

    - ترجمة غير صحيحة: ساعدت في فيلم الليلة الماضية.

    - الترجمة الصحيحة: شاهدت فيلمًا الليلة الماضية.

يمكن أن تؤدي هذه الأخطاء إلى سوء الفهم والارتباك. إن تعلم الأصدقاء الزائفين العاديين سيساعد المترجمين على اختيار الكلمات المناسبة في السياق.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


تجنب الترجمات الحرفية

تستخدم البرتغالية والإنجليزية صياغة مختلفة للتعبيرات الشائعة. غالبًا ما تبدو الترجمة المباشرة غير طبيعية أو تغير المعنى تمامًا. يجب تكييف العديد من التعبيرات للحفاظ على معناها الصحيح.

التعبيرات التي لا تترجم مباشرة

لا تحتوي بعض التعبيرات باللغة البرتغالية على مكافئ مباشر باللغة الإنجليزية. إذا تمت ترجمتها كلمة بكلمة، فقد تبدو محرجة أو غير منطقية.

أمثلة:

- البرتغالية: فاس سنتيدو.

  • كلمة بكلمة: تبدو منطقية. (صحيح)

- البرتغالية: دار أم جيتو.

  • كلمة بكلمة: أفسح المجال. (غير صحيح)

  • الترجمة الصحيحة: ابحث عن حل.

مثال آخر هو كيف يستخدم البرتغاليون غالبًا كلمة «ficar» (للبقاء أو لتصبح) بطرق غير طبيعية في اللغة الإنجليزية.

- البرتغالية: كن سعيدًا مع الأخبار.

  • ترجمة حرفية غير صحيحة: بقيت سعيدًا بالأخبار.

  • الترجمة الصحيحة: كنت سعيدًا بالأخبار.

إن إدراك هذه الاختلافات يساعد في اختيار الصياغة الصحيحة عند الترجمة.

التعامل مع التعابير والعبارات الثابتة

التعبيرات الاصطلاحية هي تعبيرات ليس لها معاني حرفية. إذا تمت ترجمتها مباشرة، فقد تبدو مربكة. بدلاً من ترجمة كلمة بكلمة، ابحث عن أقرب مكافئ باللغة الإنجليزية.

أمثلة:

- البرتغالية: شوتار أو بالدي

  • الترجمة الحرفية: Kick the bucket (في اللغة الإنجليزية، هذا يعني «الموت».)

  • المعنى الصحيح: الاستسلام أو فقدان السيطرة.

- البرتغالية: إنغولر سابو

  • الترجمة الحرفية: ابتلع الضفدع.

  • المعنى الصحيح: تحمل شيئًا غير سار.

  • البرتغالية: باجار أو باتو

    • الترجمة الحرفية: ادفع للبطة.

    • المعنى الصحيح: تحمل اللوم على شيء ما.

يساعد فهم المصطلحات في كلتا اللغتين في الحفاظ على المعنى الأصلي مع الحفاظ على الترجمات طبيعية.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


تحسين دقة الترجمة

تتضمن ترجمة البرتغالية إلى الإنجليزية أكثر من مجرد تبادل كلمة بكلمة. تحتوي كل لغة على تراكيب نحوية فريدة وأزمنة أفعال وتفاصيل ثقافية يجب على المترجمين التنقل فيها بعناية. تتطلب الترجمات الدقيقة التعرف على هذه الاختلافات وتكييف بنية الجملة والحفاظ على النغمة والشكليات المناسبة. عند التعامل مع المستندات الهامة، يمكن أن تضمن الاستفادة من خدمات ترجمة المستندات الاحترافية الدقة والاتساق والملاءمة الثقافية. فيما يلي المجالات الأساسية التي يجب مراعاتها لتحقيق ترجمات عالية الجودة من البرتغالية إلى الإنجليزية.

مسائل السياق

العديد من الكلمات البرتغالية لها معان متعددة، ويعتمد معناها على السياق المحيط. لا تلتقط الترجمة المباشرة دائمًا الرسالة المقصودة. من الضروري تحليل الجملة بأكملها قبل اختيار أفضل مكافئ باللغة الإنجليزية.

مثال:

  • يمكن أن تعني الكلمة البرتغالية media جورب أو نصف، اعتمادًا على الجملة.

    • اشتريت وسيلة إعلام جديدة. ← اشتريت جوربًا جديدًا.

    • بيبي ميديا غرافا دي ماوا. ← شربت نصف زجاجة ماء.

بدون النظر إلى السياق، يمكن أن تحدث أخطاء الترجمة بسهولة. هذا مهم بشكل خاص للكلمات التي لها معاني متعددة باللغة البرتغالية ولكن معنى واحد فقط باللغة الإنجليزية والعكس صحيح.

مثال آخر هو كلمة ponto، والتي يمكن أن تعني «نقطة» أو «نقطة» أو «نقطة تفتيش». اعتمادًا على الجملة، قد تتطلب ترجمات مختلفة.

  • كتب النقطة الأخيرة في الجملة. ← اكتب نقطة في نهاية الجملة.

  • كانت هذه نقطة مهمة في الاجتماع. → كانت هذه نقطة مهمة في الاجتماع.

  • وصلنا إلى نقطة الحافلة. → وصلنا إلى محطة الحافلات.

إن فهم كيفية عمل الكلمة في الجملة يمنع الارتباك ويضمن الوضوح. يجب أن يسأل المترجمون أنفسهم دائمًا: ماذا تعني هذه الكلمة في هذا السياق المحدد؟

تكييف أزمنة الفعل

لا تتوافق أزمنة الفعل باللغتين الإنجليزية والبرتغالية دائمًا بشكل مباشر. تعتمد اللغة الإنجليزية بشكل كبير على الأزمنة المستمرة، بينما تفضل البرتغالية غالبًا الحاضر البسيط للتعبير عن الإجراءات الجارية.

مثال:

- البرتغالية: أنا أدرس اللغة الإنجليزية.

- اللغة الإنجليزية: أنا أدرس اللغة الإنجليزية.

على الرغم من أن كلتا الجملتين تعنيان نفس الشيء، إلا أن اللغة الإنجليزية تتطلب استخدام الحاضر المستمر (أنا أدرس)، بينما تسمح البرتغالية للحاضر البسيط (estou estudando) بالإشارة إلى نفس الإجراء.

الاختلاف الرئيسي الآخر هو الفعل الشرطي المستقبلي، والذي يوجد باللغة البرتغالية ولكن ليس باللغة الإنجليزية. في اللغة البرتغالية، يتم استخدام الشرط المستقبلي عند الإشارة إلى الأحداث الافتراضية التي قد تحدث في المستقبل.

مثال:

  • البرتغالية: إذا كنت تبحث عن السوق، يرجى تقديم المشورة.

  • الإنجليزية: إذا ذهبت إلى السوق، سأعلمك بذلك.

نظرًا لأن اللغة الإنجليزية لا تحتوي على شرط فرعي مستقبلي، يتم استخدام الحاضر البسيط (إذا ذهبت) بدلاً من ذلك. يجب على المترجمين التعرف على هذه الاختلافات وتعديل ترجماتهم وفقًا لذلك للحفاظ على قابلية القراءة الطبيعية.

بالإضافة إلى ذلك، تستخدم البرتغالية أحيانًا صيغة المضارع المثالي بشكل مختلف عن اللغة الإنجليزية.

  • البرتغالية: لقد عملت كثيرًا في الآونة الأخيرة.

  • الإنجليزية: لقد عملت كثيرًا مؤخرًا.

هنا، تفضل اللغة الإنجليزية الحاضر المثالي المستمر (كنت أعمل)، بينما تستخدم البرتغالية tenho trabalhado (حرفيًا «لقد عملت»). إن التعرف على هذه الاختلافات يضمن أن تبدو الترجمة طبيعية في اللغة المستهدفة.

التعامل مع الكلام الرسمي مقابل الخطاب غير الرسمي

تميز اللغة البرتغالية بين الكلام الرسمي وغير الرسمي، في حين أن اللغة الإنجليزية لا تميز بنفس الوضوح. بدلاً من تصريفات الأفعال المختلفة، تنقل اللغة الإنجليزية الشكلية من خلال النغمة وعلامات المداراة واختيار الكلمات.

في اللغة البرتغالية، توجد ضمائر مختلفة للإشارة إلى الكلام الرسمي أو غير الرسمي:

  • أنت (أنت - غير رسمي)

  • سنهور/سنهورا (أنت - رسمي، يستخدم للاحترام)

في اللغة الإنجليزية، يتم التعبير عن الأدب عادةً باستخدام عبارات مثل «من فضلك» و «اعذرني» و «شكرًا لك».

مثال:

  • البرتغالية (غير رسمية): هل يمكنك مساعدتي؟

  • البرتغالية (الرسمية): هل يمكن أن يساعدني أحد الشيوخ؟

  • الإنجليزية (الرسمية وغير الرسمية): هل يمكنك مساعدتي؟ /هل يمكنك مساعدتي، من فضلك؟

في البيئات المهنية، قد يستخدم المتحدثون باللغة البرتغالية Senhor/Senhora عند مخاطبة الزملاء أو العملاء، بينما يعتمد المتحدثون باللغة الإنجليزية بشكل أكبر على الصياغة المهذبة والأسئلة غير المباشرة لإظهار الاحترام.

علي سبيل المثال:

  • البرتغالية: هل تريد عقد اجتماع؟ (هل ترغب في جدولة اجتماع؟)

  • الإنجليزية: هل ستكون متاحًا للاجتماع؟

إن إدراك هذه الاختلافات يسمح بترجمات أكثر سلاسة وملاءمة ثقافيًا.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


الأدوات والموارد الأساسية

يمكن أن يؤدي استخدام الأدوات المناسبة إلى تحسين دقة الترجمة وكفاءتها. تساعد القواميس وبرامج الترجمة والتعرض للمحتوى الأصلي المترجمين على تحسين فهمهم لكلا اللغتين.

أفضل القواميس على الإنترنت

يوفر القاموس الجيد تعريفات وأمثلة للجمل والاستخدامات الشائعة. تتضمن بعض أفضل القواميس على الإنترنت للترجمة من البرتغالية إلى الإنجليزية ما يلي:

- Linguee - يقدم أمثلة واقعية للكلمات في الجمل.

- WordReference - يتضمن الملاحظات النحوية وتصريفات الأفعال ومناقشات المنتدى.

- قاموس كولينز - موثوق للاستخدام الرسمي وغير الرسمي.

يساعد استخدام مصادر متعددة في التحقق من المعاني واختيار الترجمة الأكثر دقة.

 متى تستخدم الترجمة الآلية

يمكن أن تكون الترجمة الآلية مفيدة ولكن لها قيود. إنها تعمل بشكل أفضل مع الجمل الأساسية ولكنها قد تعاني من العبارات المعقدة والتعابير والتعبيرات الثقافية.

  • DeepL - أكثر دقة من ترجمة Google للجمل الأطول والمعاني الدقيقة.

  • ترجمة Google - جيدة للكلمات الفردية أو العبارات القصيرة ولكنها تتطلب مراجعة يدوية.

متى تستخدم الترجمة الآلية:

  • جمل بسيطة لا تتطلب التكيف الثقافي.

  • ترجمات سريعة عندما لا تكون الدقة أمرًا بالغ الأهمية.

عندما لا تستخدم الترجمة الآلية:

  • جمل معقدة ذات معانٍ متعددة.

  • التعبيرات الاصطلاحية التي تتطلب التكيف.

  • المستندات الرسمية حيث تكون الدقة ضرورية.

تضمن مراجعة النص المترجم آليًا وتنقيحه الجودة وسهولة القراءة.

 التعلم من المحتوى الأصلي

أفضل طريقة لتحسين مهارات الترجمة هي من خلال الانغماس في المحتوى الأصلي. هذا يساعد في القواعد والمفردات والصياغة الطبيعية.

- تعمل مشاهدة الأفلام والبرامج التلفزيونية الإنجليزية على تحسين مهارات الاستماع والتعرض للتعبيرات الأصلية.

- قراءة الكتب والمقالات الإخبارية والمدونات باللغة الإنجليزية تساعد في القواعد النحوية واختيار الكلمات.

- التحدث مع متحدثين أصليين للغة الإنجليزية يعزز الطلاقة وفهم أنماط الكلام غير الرسمية.

يساعد التفاعل مع المحتوى الأصلي المترجمين على التعرف على الكلمات والتراكيب المستخدمة بشكل شائع في المحادثات اليومية.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


 أفكار نهائية

تتطلب الترجمة من البرتغالية إلى الإنجليزية أكثر من مجرد معرفة المفردات. يتضمن تكييف أزمنة الفعل، وفهم الكلام الرسمي مقابل الكلام غير الرسمي، والنظر في سياق كل جملة. إن التعرف على الأصدقاء المزيفين وتجنب الترجمات الحرفية واستخدام التعبيرات المناسبة يضمن ترجمة أكثر طبيعية.

يساعد استخدام الموارد الموثوقة مثل القواميس وأدوات الترجمة والمحتوى الأصلي المترجمين على تحسين مهاراتهم. من خلال التركيز على الدقة والوضوح والوعي الثقافي، تصبح الترجمات أكثر فعالية وطبيعية.

BEHLUL TOPAK

نُشر في 17 مارس 2025

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
العربية
العربية