Португальский и английский языки имеют много общего, но есть и ключевые различия, влияющие на перевод. Хотя в обоих языках используется латинский алфавит и много родственных слов, они следуют разным грамматическим структурам и правилам. Значения слов, структура предложений и культурные нюансы не всегда совпадают, что делает прямые переводы неточными. Многим учащимся приходится сталкиваться с ложными друзьями — словами, похожими на обоих языках, но имеющими разное значение, — или с выражениями, которые не переводятся дословно.
Это руководство содержит практические советы, которые помогут вам четко и эффективно перевести португальский на английский. Понимая ключевые различия, избегая буквальных переводов и адаптируя выражения, вы можете повысить точность и сделать ваши переводы более естественными.
Понимание ключевых различий между португальским и английским языками
Структура предложения и грамматика
В некоторых случаях порядок слов в португальском и английском языках разный, что влияет на то, как следует переводить предложения. Одно из основных отличий заключается в использовании местоимений субъекта. В португальском языке подлежащие местоимения (я, ты, он, она) часто опускаются, потому что спряжения глаголов указывают на подлежащее. Однако на английском языке всегда требуется предмет.
Пример:
- Португальский: Está chovendo.
- Английский: идет дождь. (Английский язык требует изучения предмета.)
Еще одно ключевое отличие заключается в использовании определенных артиклей (o, a, os, as). В португальском языке они используются чаще, чем в английском языке «the». В английском языке статьи часто опускаются, когда речь идет о странах или общих существительных.
Пример:
- Португальский: Бразилия — великая страна.
- Английский: Бразилия — большая страна. (Без слова «они».)
Кроме того, в португальском языке прилагательные можно ставить перед существительными или после них, тогда как в английском языке прилагательные обычно ставятся перед существительными.
Пример:
- Португальский: Um carro vermelho.
- На английском языке: красная машина.
Понимая эти структурные различия, переводчики могут избежать прямых, неправильных переводов, которые на английском языке звучат неестественно.
Ложные друзья и распространенные ошибки
Некоторые слова выглядят одинаково на обоих языках, но имеют разные значения. Их называют ложными друзьями, и они часто приводят к ошибкам в переводе. Учащиеся должны быть осторожны, встречая эти слова.
Примеры:
-
Самозванец ÷ Притворяться
-
Притворство означает намерение или планирование.
-
Притворяться — значит действовать или притворяться.
-
- Неправильный перевод: я притворяюсь, что путешествую в следующем году.
- Правильный перевод: планирую поехать в следующем году.
-
Ассистент ÷ Помощь
-
Ассистир означает смотреть.
-
Помогать — значит помогать.
- Неправильный перевод: вчера вечером я снимал фильм.
- Правильный перевод: вчера вечером я смотрел фильм.
-
Эти ошибки могут привести к недоразумениям и путанице. Изучение общих ложных друзей поможет переводчикам выбрать правильные слова в контексте.
услуги сертифицированного перевода?
Избегайте дословных переводов
В португальском и английском языках используются разные фразы для общих выражений. Прямой перевод часто звучит неестественно или полностью меняет смысл. Многие выражения необходимо адаптировать, чтобы сохранить их правильное значение.
Выражения, которые не переводятся напрямую
Некоторые выражения на португальском языке не имеют прямого эквивалента на английском языке. При дословном переводе они могут звучать неловко или бессмысленно.
Примеры:
- Португальский: Faz sentido.
- Слово в слово: имеет смысл. (Верно)
- Португальский: Dar um jeito.
-
Слово в слово: уступи дорогу. (Неверно)
-
Правильный перевод: найдите решение.
Другой пример: португальцы часто используют слово «ficar» («остаться или стать»), что в английском языке неестественно.
- Португальский: Fiquei feliz com a notícia.
-
Неправильный дословный перевод: я остался доволен новостью.
-
Правильный перевод: я был рад этой новости.
Знание этих различий помогает выбрать правильную формулировку при переводе.
Обработка идиом и фиксированных фраз
Идиомы — это выражения, которые не имеют буквального значения. При прямом переводе они могут показаться запутанными. Вместо того, чтобы переводить слово в слово, найдите ближайший английский эквивалент.
Примеры:
- Португальский: Chutar o balde
-
Дословный перевод: Kick the bucket (на английском языке это означает «умереть»).
-
Правильное значение: сдаться или потерять контроль.
- Португальский: Engolir sapo
-
Дословный перевод: Проглотите лягушку.
-
Правильное значение: смиритесь с чем-то неприятным.
-
Португальский: Pagar o pato
-
Дословный перевод: заплати утке.
-
Правильное значение: возьмите на себя вину за что-то.
-
Понимание идиом на обоих языках помогает сохранить первоначальное значение и при этом сохранить естественность переводов.
услуги сертифицированного перевода?
Повышение точности перевода
Перевод с португальского на английский — это нечто большее, чем просто дословный обмен. Каждый язык имеет уникальные грамматические структуры, времена глаголов и культурные особенности, в которых переводчики должны тщательно ориентироваться. Точный перевод требует распознавания этих различий, адаптации структуры предложений и поддержания правильного тона и формальности. При работе с критически важными документами использование профессиональных услуг по переводу документов может обеспечить точность, согласованность и соответствие культурным особенностям. Ниже перечислены основные аспекты, которые следует учитывать для обеспечения высококачественного перевода с португальского на английский язык.
Контекст имеет значение
Многие португальские слова имеют несколько значений, и их значение зависит от окружающего контекста. Прямой перевод не всегда отражает задуманное сообщение. Важно проанализировать все предложение, прежде чем выбрать лучший английский эквивалент.
Пример:
-
Португальское слово media может означать носок или половину, в зависимости от предложения.
-
Я купил новый медиа-материал. → Я купил новый носок.
-
Беби Медиа Гаррафа де Водяная. → Я выпил полбутылки воды.
-
Без учета контекста могут легко возникнуть ошибки перевода. Это особенно актуально для слов, которые имеют несколько значений на португальском языке, но только одно значение на английском языке и наоборот.
Другой пример — слово ponto, которое может означать «точка», «точка», «период» или «контрольная точка». В зависимости от предложения оно может потребовать разных переводов.
-
Напиши последний момент во фразе. → Напишите точку в конце предложения.
-
Это был важный момент на собрании. → Это был важный момент на встрече.
-
Мы доехали до пункта Онибуса. → Мы прибыли на автобусную остановку.
Понимание того, как слово функционирует в предложении, предотвращает путаницу и обеспечивает ясность. Переводчики всегда должны задавать себе вопрос: что означает это слово в данном конкретном контексте?
Адаптация времен глаголов
Времена глаголов в английском и португальском языках не всегда напрямую соответствуют друг другу. Английский язык в значительной степени основан на непрерывном времени, в то время как португальский язык часто предпочитает простое настоящее для выражения текущих действий.
Пример:
- Португальский: я изучаю английский язык.
- Английский: Я изучаю английский язык.
Хотя оба предложения означают одно и то же, в английском языке необходимо использовать непрерывное настоящее (учусь), в то время как в португальском языке простое настоящее (estou estudando) означает одно и то же действие.
Другим важным отличием является будущее сослагательное наклонение, которое существует в португальском языке, но не в английском языке. В португальском языке будущее сослагательное наклонение используется для обозначения гипотетических событий, которые могут произойти в будущем.
Пример:
-
Португальский: см. eu для ao mercado, te aviso.
-
Английский: Если я пойду на рынок, я дам вам знать.
Поскольку в английском языке нет будущего сослагательного наклонения, вместо него используется простое настоящее (если я уйду). Переводчики должны признать эти различия и соответствующим образом скорректировать свои переводы, чтобы сохранить естественную читаемость.
Кроме того, в португальском языке настоящее идеальное время иногда используется иначе, чем в английском языке.
-
Португальский: В последнее время я много работаю.
-
Английский: В последнее время я много работаю.
Здесь английский предпочитает настоящее совершенство (работаю), в то время как португальский использует tenho trabalhado (буквально «я работал»). Распознавание этих различий гарантирует естественное звучание перевода на целевом языке.
Работа с формальной и неформальной речью
В португальском языке проводится различие между официальной и неформальной речью, тогда как в английском языке такое же различие не так четко. Вместо различных спряжений глаголов английский язык передает формальность с помощью тона, маркеров вежливости и выбора слов.
В португальском языке существуют разные местоимения, обозначающие официальную или неформальную речь:
-
Вы (вы — неофициально)
-
Senhor/Senhora (вы — формальный, используется для уважения)
В английском языке вежливость обычно выражается такими фразами, как «пожалуйста», «извините» и «спасибо».
Пример:
-
Португальский (неофициальный): Можешь ли ты мне помочь?
-
Португальский (формальный): Может ли старший помочь мне?
-
Английский (как официальный, так и неформальный): можете ли вы мне помочь? /Не могли бы вы мне помочь?
В профессиональной среде носители португальского языка могут использовать Senhor/Senhora при обращении к коллегам или клиентам, в то время как носители английского языка в знак уважения предпочитают вежливые формулировки и косвенные вопросы.
Например:
-
Португальский: Gostaria de marcar uma reunião? (Хотите запланировать встречу?)
-
Английский: Будете ли вы готовы принять участие в собрании?
Осознание этих различий позволяет осуществлять переводы более гладко и с учетом культурных особенностей.
услуги сертифицированного перевода?
Основные инструменты и ресурсы
Использование правильных инструментов может повысить точность и эффективность перевода. Словари, программное обеспечение для перевода и знакомство с нативным контентом помогают переводчикам лучше понимать оба языка.
Лучшие онлайн-словари
Хороший словарь содержит определения, примеры предложений и общие употребления. Вот некоторые из лучших онлайн-словарей для перевода с португальского на английский:
- Linguee — предлагает реальные примеры слов в предложениях.
- WordReference — содержит грамматические примечания, спряжения глаголов и обсуждения на форуме.
- Словарь Коллинза — надежен как для формального, так и для неформального использования.
Использование нескольких источников помогает перепроверить значения и выбрать наиболее точный перевод.
Когда использовать машинный перевод
Машинный перевод может быть полезен, но имеет ограничения. Он лучше всего подходит для простых предложений, но может возникнуть проблема со сложными фразами, идиомами и культурными выражениями.
-
DeepL — более точный, чем Google Translate, для более длинных предложений и многозначных значений.
-
Google Translate — подходит для отдельных слов или коротких фраз, но требует ручной проверки.
Когда использовать машинный перевод:
-
Простые предложения, не требующие культурной адаптации.
-
Быстрые переводы, когда точность не важна.
Когда НЕ следует использовать машинный перевод:
-
Сложные предложения с несколькими значениями.
-
Идиоматические выражения, требующие адаптации.
-
Официальные документы, в которых важна точность.
Просмотр и уточнение текста, переведенного машинным способом, обеспечивают качество и удобочитаемость.
Изучение нативного контента
Лучший способ улучшить навыки перевода — погружение в нативный контент. Это помогает улучшить грамматику, словарный запас и естественную фразировку.
- Просмотр фильмов и сериалов на английском языке улучшает навыки слушания и знакомство с выражениями на родном языке.
- Чтение книг, новостных статей и блогов на английском языке помогает разобраться в грамматике и выборе слов.
- Общение с носителями английского языка улучшает беглость речи и понимание неформальных речевых моделей.
Работа с нативным контентом помогает переводчикам распознать, какие слова и структуры обычно используются в повседневных разговорах.
услуги сертифицированного перевода?
Заключительные мысли
Перевод с португальского на английский требует большего, чем просто знание словарного запаса. Это включает в себя адаптацию времен глаголов, понимание формальной и неформальной речи и рассмотрение контекста каждого предложения. Распознавание ложных друзей, отказ от дословных переводов и использование подходящих выражений обеспечивают более естественный перевод.
Использование надежных ресурсов, таких как словари, инструменты перевода и нативный контент, помогает переводчикам совершенствовать свои навыки. Сосредоточение внимания на точности, ясности и культурном восприятии делает переводы более эффективными и естественными.