Portuguese to English Tips
Veröffentlicht am 17. März 2025 - Aktualisiert am 11. April 2025

Portugiesisch > Englisch: Schnelle Lösungen für bessere Ergebnisse

Portugiesisch und Englisch haben viele Gemeinsamkeiten, weisen aber auch wichtige Unterschiede auf, die sich auf die Übersetzung auswirken. Obwohl beide Sprachen das lateinische Alphabet verwenden und viele verwandte Sprachen haben, folgen sie unterschiedlichen grammatikalischen Strukturen und Regeln. Wortbedeutungen, Satzbau und kulturelle Nuancen stimmen nicht immer überein, sodass direkte Übersetzungen ungenau sind. Viele Lernende haben mit falschen Freunden zu kämpfen — Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben — oder mit Ausdrücken, die nicht Wort für Wort übersetzt werden können.

Dieser Leitfaden enthält praktische Tipps, mit denen Sie Portugiesisch klar und effektiv ins Englische übersetzen können. Indem Sie wichtige Unterschiede verstehen, wörtliche Übersetzungen vermeiden und Ausdrücke anpassen, können Sie die Genauigkeit verbessern und Ihre Übersetzungen natürlicher klingen lassen.

Grundlegendes zu den wichtigsten Unterschieden zwischen Portugiesisch und Englisch

Satzbau und Grammatik

Portugiesisch und Englisch folgen in bestimmten Fällen unterschiedlichen Wortreihenfolgen, was sich darauf auswirkt, wie Sätze übersetzt werden sollten. Ein wesentlicher Unterschied ist die Verwendung von Subjektpronomen. Im Portugiesischen werden Subjektpronomen (ich, du, er, sie) oft weggelassen, weil Verbkonjugationen das Subjekt angeben. In Englisch ist jedoch immer ein Thema erforderlich.

Beispiel:

- Portugiesisch: Está chovendo.

- Englisch: Es regnet. (Englisch erfordert ein Thema.)

Ein weiterer wesentlicher Unterschied ist die Verwendung bestimmter Artikel (o, a, os, as). Im Portugiesischen werden diese häufiger als im Englischen „das“ verwendet. Im Englischen werden Artikel oft weggelassen, wenn sie sich auf Länder oder allgemeine Substantive beziehen.

Beispiel:

- Portugiesisch: O Brasil é um país grande.

- Englisch: Brasilien ist ein großes Land. (Kein „das“.)

Darüber hinaus erlaubt Portugiesisch die Platzierung von Adjektiven vor oder nach Substantiven, während Englisch Adjektive im Allgemeinen vor Substantiven platziert.

Beispiel:

- Portugiesisch: Um carro vermelho.

- Englisch: Ein rotes Auto.

Wenn Übersetzer diese strukturellen Unterschiede verstehen, können sie direkte, falsche Übersetzungen vermeiden, die auf Englisch unnatürlich klingen.

Falsche Freunde und häufige Fehler

Manche Wörter sehen in beiden Sprachen ähnlich aus, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. Diese werden als falsche Freunde bezeichnet und führen häufig zu Übersetzungsfehlern. Die Lernenden müssen vorsichtig sein, wenn sie auf diese Wörter stoßen.

Beispiele:

  • Prätendent ≈ Tu so, als ob

    • Prätender heißt beabsichtigen oder planen.

    • Vorgeben heißt handeln oder etwas vortäuschen.

- Falsche Übersetzung: Ich tue so, als würde ich nächstes Jahr reisen.

- Richtige Übersetzung: Ich plane nächstes Jahr zu reisen.

  • Assist ≈ Assist

    • Assistir heißt zuschauen.

    • Unterstützen heißt helfen.

    - Falsche Übersetzung: Ich habe gestern Abend bei einem Film assistiert.

    - Richtige Übersetzung: Ich habe gestern Abend einen Film gesehen.

Diese Fehler können zu Missverständnissen und Verwirrung führen. Das Kennenlernen gemeinsamer falscher Freunde hilft Übersetzern dabei, die richtigen Wörter im Kontext auszuwählen.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Vermeidung wörtlicher Übersetzungen

Portugiesisch und Englisch verwenden unterschiedliche Formulierungen für gebräuchliche Ausdrücke. Eine direkte Übersetzung klingt oft unnatürlich oder verändert die Bedeutung völlig. Viele Ausdrücke müssen angepasst werden, um ihre korrekte Bedeutung beizubehalten.

Ausdrücke, die nicht direkt übersetzt werden

Einige Ausdrücke auf Portugiesisch haben kein direktes Äquivalent im Englischen. Wenn sie Wort für Wort übersetzt werden, können sie unangenehm oder unsinnig klingen.

Beispiele:

- Portugiesisch: Faz sentido.

  • Wort für Wort: Macht Sinn. (Richtig)

- Portugiesisch: Dar um jeito.

  • Wort für Wort: Gib einen Weg. (Falsch)

  • Richtige Übersetzung: Finde eine Lösung.

Ein anderes Beispiel ist, wie Portugiesisch „ficar“ (bleiben/werden) oft auf eine Weise verwendet, die im Englischen unnatürlich ist.

- Portugiesisch: Fiquei feliz com a notícia.

  • Falsche wörtliche Übersetzung: Ich war mit den Neuigkeiten zufrieden.

  • Richtige Übersetzung: Ich habe mich über die Nachricht gefreut.

Sich dieser Unterschiede bewusst zu sein, hilft bei der Wahl der richtigen Formulierung beim Übersetzen.

Umgang mit Redewendungen und festen Phrasen

Redewendungen sind Ausdrücke, die keine wörtliche Bedeutung haben. Wenn sie direkt übersetzt werden, können sie verwirrend klingen. Anstatt Wort für Wort zu übersetzen, finden Sie das nächstgelegene englische Äquivalent.

Beispiele:

- Portugiesisch: Chutar o balde

  • Wörtliche Übersetzung: Tritt den Eimer (Auf Englisch bedeutet das „sterben“.)

  • Richtige Bedeutung: Gib auf oder verliere die Kontrolle.

- Portugiesisch: Engolir sapo

  • Wörtliche Übersetzung: Schluck einen Frosch.

  • Richtige Bedeutung: Ertrage etwas Unangenehmes.

  • Portugiesisch: Pagar o pato

    • Wörtliche Übersetzung: Bezahle die Ente.

    • Richtige Bedeutung: Für etwas die Schuld auf sich nehmen.

Das Verständnis von Redewendungen in beiden Sprachen hilft dabei, die ursprüngliche Bedeutung beizubehalten und gleichzeitig die natürlichen Übersetzungen zu erhalten.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Verbesserung der Übersetzungsgenauigkeit

Die Übersetzung von Portugiesisch ins Englische beinhaltet mehr als einen einfachen Wort-für-Wort-Austausch. Jede Sprache hat einzigartige grammatikalische Strukturen, Zeitformen und kulturelle Feinheiten, mit denen sich Übersetzer sorgfältig auseinandersetzen müssen. Für genaue Übersetzungen müssen diese Unterschiede erkannt, die Satzstruktur angepasst und der richtige Ton und die richtige Formalität beibehalten werden. Bei der Bearbeitung kritischer Dokumente kann der Einsatz von Professional Document Translation Services für Genauigkeit, Konsistenz und kulturelle Angemessenheit sorgen. Im Folgenden sind wichtige Bereiche aufgeführt, die für qualitativ hochwertige Übersetzungen vom Portugiesischen ins Englische zu berücksichtigen sind.

Kontext ist wichtig

Viele portugiesische Wörter haben mehrere Bedeutungen, und ihre Bedeutung hängt vom umgebenden Kontext ab. Eine direkte Übersetzung erfasst nicht immer die beabsichtigte Botschaft. Es ist wichtig, den gesamten Satz zu analysieren, bevor Sie das beste englische Äquivalent auswählen.

Beispiel:

  • Das portugiesische Wort media kann je nach Satz Socke oder Halbe bedeuten.

    • Umfasst ein neues Medium. → Ich habe eine neue Socke gekauft.

    • Bebi media garrafa de agua. → Ich habe eine halbe Flasche Wasser getrunken.

Ohne Berücksichtigung des Kontextes können leicht Übersetzungsfehler auftreten. Dies ist besonders relevant für Wörter, die auf Portugiesisch mehrere Bedeutungen haben, im Englischen jedoch nur eine Bedeutung und umgekehrt.

Ein anderes Beispiel ist das Wort Ponto, das „Punkt“, „Punkt“, „Punkt“, „Punkt“ oder „Checkpoint“ bedeuten kann. Je nach Satz können unterschiedliche Übersetzungen erforderlich sein.

  • Schreiben Sie einen Endpunkt in den Satz. → Schreiben Sie einen Punkt ans Ende des Satzes.

  • Das war ein wichtiger Punkt auf dem Treffen. → Das war ein wichtiger Punkt in der Sitzung.

  • Chegamos ao ponto de onibus. → Wir kamen an der Bushaltestelle an.

Zu verstehen, wie ein Wort in einem Satz funktioniert, verhindert Verwirrung und sorgt für Klarheit. Übersetzer müssen sich immer fragen: Was bedeutet dieses Wort in diesem speziellen Kontext?

Anpassung der Zeitformen

Zeitformen in Englisch und Portugiesisch entsprechen nicht immer direkt. Englisch stützt sich stark auf kontinuierliche Zeitformen, während Portugiesisch oft die einfache Gegenwart bevorzugt, um fortlaufende Handlungen auszudrücken.

Beispiel:

- Portugiesisch: Estou estudando inglês.

- Englisch: Ich lerne Englisch.

Obwohl beide Sätze dasselbe bedeuten, erfordert Englisch die Verwendung des Präsenzkontinuums (am lerne), wohingegen im Portugiesischen die einfache Gegenwart (estou estudando) die gleiche Handlung anzeigt.

Ein weiterer großer Unterschied ist die zukünftige Konjunktivform, die es auf Portugiesisch, aber nicht auf Englisch gibt. Im Portugiesischen wird der zukünftige Konjunktiv verwendet, wenn auf hypothetische Ereignisse Bezug genommen wird, die in der Zukunft eintreten könnten.

Beispiel:

  • Portugiesisch: Se eu steht für ao mercado, te aviso.

  • Englisch: Wenn ich auf den Markt gehe, lasse ich es dich wissen.

Da Englisch keinen zukünftigen Konjunktiv hat, wird stattdessen die einfache Gegenwart (wenn ich so will) verwendet. Übersetzer müssen diese Unterschiede erkennen und ihre Übersetzungen entsprechend anpassen, um eine natürliche Lesbarkeit zu gewährleisten.

Außerdem verwendet Portugiesisch das Präsens manchmal anders als Englisch.

  • Portugiesisch: Tenho trabalhado muito ultimamente.

  • Englisch: Ich habe in letzter Zeit viel gearbeitet.

Hier bevorzugt Englisch das Present Perfect Continuous (habe gearbeitet), während Portugiesisch tenho trabalhado (wörtlich „ich habe gearbeitet“) verwendet. Das Erkennen dieser Unterschiede stellt sicher, dass die Übersetzung in der Zielsprache natürlich klingt.

Umgang mit formeller und informeller Rede

Portugiesisch unterscheidet zwischen formeller und informeller Sprache, während Englisch nicht so deutlich unterscheidet. Anstatt verschiedener Verbkonjugationen vermittelt Englisch Formalität durch Tonfall, Höflichkeitsmerkmale und Wortwahl.

Im Portugiesischen gibt es verschiedene Pronomen für formelle oder informelle Sprache:

  • Você (du - informell)

  • Senhor/Senhora (du - formell, wird für Respekt verwendet)

Im Englischen wird Höflichkeit normalerweise durch Ausdrücke wie „bitte“, „entschuldigen Sie mich“ und „danke“ vermittelt.

Beispiel:

  • Portugiesisch (informell): Você pode me ajudar?

  • Portugiesisch (formell): O senhor pode me ajudar?

  • Englisch (sowohl formell als auch informell): Kannst du mir helfen? /Könntest du mir bitte helfen?

Im professionellen Umfeld verwenden portugiesischsprachige Personen Senhor/Senhora, wenn sie Kollegen oder Kunden ansprechen, während Englischsprachige sich eher auf höfliche Formulierungen und indirekte Fragen verlassen, um Respekt zu zeigen.

Zum Beispiel:

  • Portugiesisch: Gostaria de marcar uma reunião? (Möchten Sie ein Treffen vereinbaren?)

  • Englisch: Wären Sie für ein Meeting verfügbar?

Sich dieser Unterschiede bewusst zu sein, ermöglicht reibungslosere, kulturell angemessenere Übersetzungen.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Unverzichtbare Tools und Ressourcen

Die Verwendung der richtigen Tools kann die Genauigkeit und Effizienz der Übersetzung verbessern. Wörterbücher, Übersetzungssoftware und der Umgang mit nativen Inhalten helfen Übersetzern dabei, ihr Verständnis beider Sprachen zu verbessern.

Beste Online-Wörterbücher

Ein gutes Wörterbuch enthält Definitionen, Beispielsätze und allgemeine Verwendungen. Zu den besten Online-Wörterbüchern für die Übersetzung von Portugiesisch nach Englisch gehören:

- Linguee — Bietet Beispiele aus der Praxis für Wörter in Sätzen.

- WordReference — Enthält Grammatikhinweise, Verbkonjugationen und Forumsdiskussionen.

- Collins Dictionary — Zuverlässig für den formellen und informellen Gebrauch.

Die Verwendung mehrerer Quellen hilft dabei, die Bedeutungen zu überprüfen und die genaueste Übersetzung auszuwählen.

 Wann sollte maschinelle Übersetzung verwendet werden?

Maschinelle Übersetzung kann hilfreich sein, hat aber Einschränkungen. Es eignet sich am besten für einfache Sätze, kann aber mit komplexen Phrasen, Redewendungen und kulturellen Ausdrücken zu kämpfen haben.

  • DeepL — Genauer als Google Translate für längere Sätze und nuancierte Bedeutungen.

  • Google Translate — Gut für einzelne Wörter oder kurze Sätze, erfordert jedoch eine manuelle Überprüfung.

Wann sollte maschinelle Übersetzung verwendet werden:

  • Einfache Sätze, die keiner kulturellen Anpassung bedürfen.

  • Schnelle Übersetzungen, wenn Genauigkeit nicht entscheidend ist.

Wann Sie KEINE maschinelle Übersetzung verwenden sollten:

  • Komplexe Sätze mit mehreren Bedeutungen.

  • Idiomatische Ausdrücke, die angepasst werden müssen.

  • Formelle Dokumente, bei denen Genauigkeit unerlässlich ist.

Die Überprüfung und Verfeinerung maschinell übersetzter Texte gewährleistet Qualität und Lesbarkeit.

 Von nativen Inhalten lernen

Der beste Weg, um Ihre Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern, ist das Eintauchen in native Inhalte. Dies hilft bei Grammatik, Wortschatz und natürlicher Phrasierung.

- Das Anschauen englischer Filme und Fernsehsendungen verbessert die Hörfähigkeit und den Umgang mit Muttersprachlern.

- Das Lesen von Büchern, Nachrichtenartikeln und Blogs auf Englisch hilft bei der Grammatik und Wortwahl.

- Das Sprechen mit englischen Muttersprachlern verbessert die Fließfähigkeit und das Verständnis informeller Sprachmuster.

Die Beschäftigung mit nativen Inhalten hilft Übersetzern zu erkennen, welche Wörter und Strukturen in täglichen Gesprächen häufig verwendet werden.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


 Abschließende Gedanken

Die Übersetzung vom Portugiesischen ins Englische erfordert mehr als nur Vokabelkenntnisse. Es geht darum, Zeitformen anzupassen, formelle und informelle Sprache zu verstehen und den Kontext jedes Satzes zu berücksichtigen. Das Erkennen falscher Freunde, das Vermeiden wörtlicher Übersetzungen und die Verwendung geeigneter Ausdrücke sorgen für eine natürlichere Übersetzung.

Die Verwendung zuverlässiger Ressourcen wie Wörterbücher, Übersetzungstools und nativer Inhalte hilft Übersetzern, ihre Fähigkeiten zu verfeinern. Durch den Fokus auf Genauigkeit, Klarheit und kulturelles Bewusstsein werden Übersetzungen effektiver und natürlicher.

BEHLUL TOPAK

Veröffentlicht am 17. März 2025

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch